N.c.I.

 

  1. ERSCHEINUNGSBILD:

Aeneas diu in mari erravisse videtur. Aeneas scheint lange auf dem Meer umhergeirrt zu sein.

Ulixes sociique eius diu erravisse dicuntur. Odysseus und seine Gefaehrten sollen lange umhergeirrt sein.

Asterix et Obelix liberi esse dicuntur. Asterix und Obelix sollen frei sein.

 

Der N.c.I. wird mit denselben Verben wie der A.c.I. gebildet (Verben des Sehens, Sagens, Glaubens), allerdings stehen sie immer im Passiv:

videri – „(gesehen werden),scheinen“,

dici -  „gesagt werden, sollen“,

existimari – „geglaubt werden“,

audiri – „gehoert werden“

iudicari – „gemeint werden“, 

tradi - „ueberliefert werden“,

ferri – „berichtet werden“, 

putari -  „geglaubt werden“,

aber auch bei: iuberi – „befohlen werden“ und  vetari – „verboten werden“.

 

Der N.c.I. ist eine sog. „persoenliche Konstruktion“, waehrend die deutsche Uebersetzung oft unpersoenlich ist: (Ego) dicor saepe mentitus esse. (Ich werde gesagt, oft gelogen zu haben)= Man sagt, dass ich oft gelogen habe.

 

Zeitverhaeltnisse wie beim A.c.I.:

 

LATEIN

Nominativ

Aeneas

Infinitiv

erravisse

Prädikat

videtur.

DEUTSCH

Dass Aeneas

umhergeirrt ist,

wird gesehen = sieht  man.

 

Es scheint, dass A. umhergeirrt ist. A. scheint umhergeirrt zu sein.

 

  1. ENTSTEHUNG:

Der Satz ist entstanden aus: 1) Aeneas erravit. und 2) Videtur.

  1. SATZGLIED:

Der N.c.I. ist( immer! Anders als beim A.c.I.) SUBJEKT zu videtur. „Wer? oder Was?“ wird gesehen? – Dass Aeneas umhergeirrt ist.

  1. UEBERSETZUNGSMOEGLICHKEITEN : Aeneas Didonem amare (amavisse, amaturum esse) putatur.
  2. UEBUNGSMATERIAL:

Antiquis temporibus in Italia reges fuisse traduntur.

Asclepiades patrem medicinae nominatus esse putatur.

Bene cantavisse videor.

Creditor non videtur cessisse contra se. (creditor – der Gläubiger; cedere – abtreten) [Rechtsregel]

Exceptionem obiciens non videtur de intentione adversarii confiteri. (exceptionem obicere – einen Einwand vorbringen, intentio – Behauptung, confiteri – zustimmen) [Rechtsregel]

Hippocrates, medicus Graecorum notissimus,  medicinam, quae clinice vocabatur, in lucem vocavisse dicitur. (clinice es f. – Heilkunde am Krankenbett)

Homerus caecus fuisse dicitur.

Milites pontem facere iussi sunt.

Mulier in Aegypto uno partu quinque pueros enixa esse dicitur. Numquam plures liberi  simul geniti esse traduntur. (partus us m – Geburt; enitor 3. enixa sum – gebaehren) Augusto imperante ancilla Caesaris Augusti in agro Laurente peperisse quinque pueros dicitur eique pauculos dies vixisse traduntur. (so bei Gellius Noct. Att. X,2)

Nobis recte fecisse videmini.

Res bene eventura esse videtur.

Sedula esse videris.

Seduliores esse iussi estis.

Suebi centum pagos habuisse putantur.

 

 

 

 

 

  1. UEBERSETZUNG (Reihenfolge ist vertauscht!!!)

Den Soldaten wurde befohlen, die Bruecke zu bauen.

Die Sache scheint gut auszugehen (in Zukunft!).

Du (Maedchen!) scheinst fleissig zu sein.

Eine Frau soll in Aegypten bei einer Geburt maennliche Fuenflinge zur Welt gebracht haben. Niemals sollen gleichzeitig mehr Kinder geboren worden sein. Zur Regierungszeit des Augustus soll eine Magd des Kaisers Augustus im Gebiet von Laurentum fuenf Jungen geboren haben, diese sollen aber nur wenige Tage gelebt haben.

Es scheint so, dass ein Glaeubiger nicht gegen sich abgetreten zu sein.

Euch ist befohlen worden, fleißiger zu sein.

Hippokrates, der beruehmteste griechische Arzt,  soll die Medizin, die „klinike“ genannt wurde, an Tageslicht gebracht zu haben.

Homer scheint blind gewesen zu sein.

Ich scheine gut gesungen zu haben.

Ihr scheint uns richtig gehandelt zu haben.

In alten Zeiten sollen in Italien Koenige gewesen zu sein.

Man glaubt, dass Asklepiades (=Aeskulap) der Vater der Medizin genannt wurde.

Man glaubt, die Sueben haetten 100 Gaue besessen.

Wer einen Einwand vorbringt, scheint nicht die Behauptung des Gegners zuzugestehen.