Archivübersicht

THEMA:   Discussion 9a (en francais!) (II).

 154 Antwort(en).

Jean-Pol Martin begann die Diskussion am 08.10.00 (08:33) mit folgendem Beitrag:

FORTSETZUNG DER DISKUSSION 9A.

VERGESST BITTE NICHT, GANZ UNTEN EURE E-MAIL-ADRESSE EINZUTRAGEN, UM PER EMAIL BELIEFERT ZU WERDEN!

(Internet-Tipp: http://www.ldl.de)


Michaela Sedlmeier antwortete am 08.10.00 (10:09):

Salut Cindy!
Ca va? Moi, ca va bien!
Parce que je ne peux pas comprendre ce que tu pense de ces discussions
dans l'internet(=ich kann deine Einstellung nicht verstehen; möchte gerne mehr darüber erfahren),j'aimerais bien savoir pourquoi cela t'ennuie tellement de
faire une contribution à ce forum. Moi, par exemple, je trouve ca en fait très
intéressant de voir quelles personnes viennent dans notre forum(=finde es spanndend, welche Leute das Forum besuchen). Ce sont des
gens avec des opinions très différentes,mais ils regardent quand meme dans ce
forum pour une raison quelconque (=Menschen mit unterschiedlichsten Meinungen, sie schauen aber trotzdem zu uns rein) (peut-etre parce qu'ils y sont obligés par
leur prof,comme toi [=vielleicht werden auch ein paar vom Lehrer dazu gezwungen, so wie du] ;-))))))).C'est super,non?
Ca va aussi etre difficile d'intéresser ces personnes parce
que,finalement,tu dois leur proposer quelque chose d'intéressant(=es wird schwierig zu sehen die Gäste bei Laune zu halten, schließlich musst du ihnen ja was bieten)....
De toutes facons je suis curieuse de voir ce que tu vas me
répondre,j'espère bien que tu vas le faire....(=bin gespant was du zurückschreibst, hoffe mal, dass du das auch tust)

A bientôt, Micha


Michaela Sedlmeier antwortete am 08.10.00 (10:37):

Merci beaucoup, Sylvain!
A bientôt, Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 08.10.00 (10:41):

Pourquoi Sylvain?


Micha antwortete am 08.10.00 (11:27):

Bonjour Monsieur Martin!
Parce que c'est Sylvain qui m'a traduit mon texte(=weil Sylvain meinen Text übersetzt hat)!
A bientôt


Jean-Pol Martin antwortete am 08.10.00 (12:00):

Ah, d'accord, je comprends! En effet: merci Sylvain!


Verena antwortete am 08.10.00 (17:06):

Merci M.Martin!


Verena antwortete am 08.10.00 (17:09):

Salut!

Pour ceux qui veulent discuter avec moi en allemand, j'ai un forum spécial: "Verena/LollyNuckler und friends
(Ich haben ein eigenes Forum auf Deutsch: Diskussionsforen-Schülerforum-Verena/LollyNuckler und friends um auf Deutsch zu reden)

Verena


Marcel antwortete am 08.10.00 (19:18):

Pourquoi le neues forum?


Jean-Pol Martin antwortete am 08.10.00 (20:01):

Parce que l'autre avait déjà 143 contributions (=weil das andere Forum bereits 143 Beiträge enthielt). Donc il fallait attendre longtemps, pour que les données soient chargées (=also musste man lange warten, bis die Dateien runtergeladen wurden). Maintenant cela va beaucoup plus vite!


Marcel antwortete am 08.10.00 (20:30):

Ah ! Oui . Merci ! D´accord!
Au revoir!


Gallier antwortete am 09.10.00 (08:34):

Je vous souhaite une bonne semaine. (Ich wünsche Euch eine schöne Woche).
J'ai décidé de venir régulièrement rendre visite à ce forum (ich habe beschlossen, regelmäßig dieses Forum zu besuchen). Y apporter peut-être de temps à autre une petite contribution (dort von Zeit zu Zeit einen Beitrag zu leisten).
Maintenant, je vous laisse, il me faut commencer à faire mon travail (ich verlasse Euch, die Arbeit ruft).
Gallier

(Internet-Tipp: http://momes.net)


Jean-Pol Martin antwortete am 09.10.00 (19:13):

Merci de votre intérêt et de vos visites! A bientôt!


Sandra antwortete am 09.10.00 (19:48):

nous nouvelle Forum c'est super!
(es hat wirklich immer lang gedauert, um zum Ende der gesamten Einträge zu gelangen)
Au revoir!
Sandra


Marcel antwortete am 09.10.00 (20:22):

Le idee en Paris est super . Aussi moi Eltern fnden le idee genial . Leider je ne sais pas ou hotel est .
(kann man der homepage nicht entnehmen)
Nom?
Dis , s´il vous plait .
Merci!


Gallier antwortete am 09.10.00 (20:52):

Je voudrais apporter une petite correction à l'URL que j'ai donné ce matin. (Ich möchte eine kleine Berichtigung zu der Internetadresse von heute morgen anbringen).
L'adresse correcte est la suivante : ( Die richtige Adresse ist die folgende:)
http://www.momes.net/

(Internet-Tipp: http://www.goethe-verlag.com/tests/DF/DF.HTM)


Michaela Sedlmeier antwortete am 09.10.00 (21:02):

Salut Marcel!
Oui, je cres la idea de Paris c'est trés génial. Moi parentès sont aussi trés begeistert. Bien sûr, moi aussi ;-)
A demain (=bis morgen)
Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 10.10.00 (05:06):

Pour Marcel:
Dans le site (=Homepage) de MIJE il y a l'adresse: 6, rue de Fourcy!

(Internet-Tipp: http://www.mije.com)


Jean-Pol Martin antwortete am 10.10.00 (12:29):

Chers élèves,
puisque (da) en classe nous parlons (wir sprechen) du quartier Balard (Collège André Citroen, Parc, etc.) allez-donc le visiter (besucht ihn doch) à l'adresse internet!

(Internet-Tipp: http://www.parisbalades.com/cadres15seine.htm)


Nicola antwortete am 10.10.00 (13:23):

Cher Marcel,

c'est pas "le idee" , c'est "l'idée" . (=wegen dem Konsonanten "i")
"Eltern" = les parents
"finden" = trouver

Chère Michaela,

C'est pas "moi parents " , c'est "mes parents".
Merci beaucoup pour ton message!

Nicola

(Internet-Tipp: http://www.dbg.rt.bw.schule.de)


Nicola antwortete am 10.10.00 (13:27):

Salut à tous!!!

Aujourd'hui, on a écrit un contrôle de francais.(=heute haben wir eine Französischarbeit geschrieben.)
C'était un peu difficile et beaucoup, mais seulement un peu.(=es war ein bisschen schwierig und viel, aber nur ein bisschen.)
Michaela, est-ce que vous avez déjà écrit un contrôle de francais?
(=habt ihr schon eine Franzarbeit geschrieben?)

A bientôt,
Nicola


Michaela Sedlmeier antwortete am 10.10.00 (14:33):

Salut Nicola!
Merci pour ton corrige(?)!
Oui, nous ecrivons une test. Moi: 2. Ce me plaît beaucoup ;-)
Ecris moi bientôt, s'il te plaît!

Meilleurs souvenirs, ton Micha


Marcel antwortete am 10.10.00 (15:26):

Salut! Merci ! Tu corriges mes fautes.
Je sais encore moins sur le trip de Paris . Il y a des questions dans le class . Nous könnten discuter dans le cours , ou ? Pourquoi pas?
Je veux plus savoir !
D´accord ?
Wenn nous avons cours , c´est super.
Dans non anderem cours nous faisons un binome .
C´est tres nouvelle . Et déjà genial .
Une response?
Merci!
Au revoir!


Jean-Pol Martin antwortete am 10.10.00 (16:12):

Nous ne pouvons pas (wir können nicht) parler en classe du voyage à Paris, parce qu'il y a des élèves (weil es Schüler gibt) qui n'y vont pas (die nicht dort mitfahren). Cela ne serait pas correct vis-à-vis d'eux (es wäre ihnen gegenüber nicht fair!). C'est la même chose pour l'internet (dasselbe gilt für das Internet). Nous n'en parlons pas en classe, parce que beaucoup n'y ont pas accès (wir reden wenig darüber im Unterricht, weil viele nicht ins Internet gehen können).


Marcel antwortete am 10.10.00 (19:20):

Mais où et wann sonst ?


Marcel antwortete am 10.10.00 (20:05):

Aussi où et wann sonst


Jean-Pol Martin antwortete am 11.10.00 (06:41):

"Où et quand, sinon"?
D'abord (zunächst) le voyage est à la Pentecôte (Pfingsten), jusque là il y a encore beaucoup de temps (bis dahin haben wir noch viel Zeit).
Ensuite (dann): dans le livre (im Buch)on parle beaucoup de Paris (wird viel von Paris gesprochen). Donc on se prépare (also bereitet man sich) indirectement au voyage.


Jean-Pol Martin antwortete am 11.10.00 (12:57):

Pour visiter (besuchen) Paris sur l'internet: utilisez (benutzt)l'adresse en bas (unten)!

(Internet-Tipp: http://www-paris.org)


Peyre antwortete am 12.10.00 (08:45):

Bonjour aux élèves de la 9a et à M. Martin
Juste un petit mot (eine kurze Nachricht) pour dire que je suis de retour de vacances. Le forum a l'air de marcher du tonnerre! (scheint super zu funktionieren)


Marcel antwortete am 12.10.00 (20:41):

J´ai encore des idées pour le trip de Paris.
Le course est immer encore tres genial.
wie oft nous sommes dans paris? trois mal(nicht schlecht , sondern auf deutsch gemeint)
A demain!


Marcel antwortete am 12.10.00 (20:42):

J´ai encore des idées pour le trip de Paris.
Le course est immer encore tres genial.
wie oft nous sommes dans paris? trois mal(nicht "schlecht" , sondern auf deutsch gemeint)
A demain!


Marcel antwortete am 12.10.00 (20:42):

J´ai encore des idées pour le trip de Paris.
Le course est immer encore tres genial.
wie oft nous sommes dans paris? trois mal(nicht "schlecht" , sondern auf deutsch gemeint)?
A demain!


marcel antwortete am 12.10.00 (20:45):

oh non!
j´ai ecris trois mal? Pourqoui?
mal l´ordinateur


Jean-Pol Martin antwortete am 13.10.00 (06:37):

Merci, Marcel, de faire vivre ce forum (danke, dass du dieses Forum belebst!)
Die Reise = le voyage
Der Unterricht = le cours (plur. "les cours")
Wie oft = combien de *fois* (=wieviel mal)
Dreimal = trois *fois*
Schlecht = als Adverb: *mal* (ex: il lit mal= er liest schlecht), als Adjektiv: *mauvais* (ex: ein Schlechter Computer = un mauvais ordinateur)

Pour Peyre:
Bienvenue. Avez-vous passé de bonnes vacances en France? (=haben Sie schöne Ferien in Frankreich verbracht?)


Peyre antwortete am 13.10.00 (08:55):

Je suis heureux d'être de retour parmi vous. J'ai passé d'excellentes vacances par un temps magnifique, et je suis rentré bien bronzé (=gebräunt). Mon village se trouve à mi-chemin (=auf halber Strecke) entre le pont d'Avignon, bien connu par la chanson, et le Pont du Gard, une curiosité de l'époque romaine (=aus der Römerzeit) que certains élèves ont peut-être visitée. Qui parmi vous (=Welche von euch) étaient déjà dans le Midi de la France (=waren schon in Südfrankreich)?


Peyre antwortete am 13.10.00 (09:01):

Je remarque à la relecture une petite erreur de grammaire: j'ai mis un verbe au pluriel (étaient) avec un sujet au singulier (qui). Je rectifie donc: Qui parmi vous ETAIT... Et pour ceux qui étaient déjà en France: parlez un peu de vos impressions!


Michaela Sedlmeier antwortete am 13.10.00 (15:01):

Salut à toi!

N'oubliez pas(=bitte vergesst nicht), s'il vous plaît, que nous, les élèves de la 9a, n'apprenons le francais(=wir lernen erst Französisch)que depuis septembre 2000! Si vous écrivez, mettez entre parenthèses quelques expications en allemand(=Erklärungen auf deutsch in Klammern)quand c'est un peu compliqué. Comme cela nous pourrons vous répondre(=wir würden euch sicher vermehrt antworten)! Merci beaucoup!

Pour Peyre:
Salut! Non encore nous sommes à Paris, mais >in den Pfingstferien(?)<.
Est-ce que c'est beau à cet endroit-là?(=ist es schön dort{???})

A bientôt, Micha


Peyre antwortete am 13.10.00 (15:21):

Salut Michaela!
Qu'entends-tu par (=was verstehst du unter) "cet endroit-là"? Le Midi ou Paris? Les deux valent le voyage! (=sind eine Reise wert)
Pour ta première phrase, je dirais plutôt (=ich würde deinen 1. Satz so schreiben):
Pas encore, mais nous allons à(=fahren nach)Paris pendant les vacances de la Pentecôte.


Peyre antwortete am 13.10.00 (15:29):

Une petite question à M. Martin: vos élèves disposent-ils d'un dictionnaire? (=Verfügen Ihre Schüler über ein Wörterbuch?)


Magdalena Winkler antwortete am 13.10.00 (17:21):

Bonsoir tout le monde!
Je m´appelle Magdalena Winkler et j´ai 15 ans.J`aime le francais.J´habite en Autriche,a Vienne.C´est un tres beau pays.Les gens sont gentils, mais ils ne savent pas quoi il faut choisir.Le resultat c`est Haider.... Je va au Theresianum, un ecole tres fantastique.
Au revoir!


Michaela Sedlmeier antwortete am 13.10.00 (18:24):

Salut à toi!

Pour Peyre:
Merci beaucoup pour ton corrige! Mais j'ai 3 semaines le cours de francaise, pour cela non j'ai le "savoir-faire", pour écrire ton proposition. Quand même merci! (oui, isolé ils ont les élèves à la classe ouverage de référence ;-))

Pour Magdalena:
Salut! Moi je m'appelle Micha et j'ai 15 ans aussi.
Me plaît, tu t'écris!!! :-)
Qu' est-ce que fais en fin de semaine?

Meilleurs souvenirs,
Michaela


Michaela antwortete am 14.10.00 (14:39):

Salut!
Qui veux m'écrire? En francais, bien sûr.


Verena antwortete am 14.10.00 (15:44):

Salut Michaela!
Ca va? Ca va bien.
Je suis contente que tu participiez vraiment à notre discussion (= dass du unser Forum besuchst)

Je m'appelle Verena ou Lollynuckler en Gimix. J'ai 14 ans.
J'aime le judo, la musique, le cinéma et lire...

Nous faisons du francais seutement deux mois. Et toi? (Wir lernen seit zwei Monaten Französisch)
Aide nous bei les difficles textes. (Deswegen hilf uns bei...)

A bientôt!

Verena


Marcel antwortete am 14.10.00 (16:48):

Salut!
J´ai été encore (ich bin schon gewesen) dans le Midi de la France. Monaco est genial! Mais on paie (aber man zahlt) tres plus pour un Woche.
Je dois (ich muss) unbedingt nochmal dorthin.
Maintenant je dois lernen pour Francais.

Pour Sylvain: Le mercredi nous allons dans le "fit+fun". D´accord?


Jean-Pol Martin antwortete am 14.10.00 (16:51):

Bonjour Verena!
Vous faites du francais depuis un mois seulement (pas deux mois). Est-ce que tu es encore malade?


Michaela Sedlmeier antwortete am 14.10.00 (17:02):

Salut à toi!

Pour Marcel:
Pourquoi dans le 'fit+fun'? Est-ce que c'est?
Quand est-ce que tu as été dans la Midi de la France?

Pour Monsieur Martin:
Que veut dire en allemand?

Pour Verena:
Où est-ce que tu encore discutes?

Meilleurs souvenirs,
Michaela


Jean-Pol Martin antwortete am 14.10.00 (17:34):

Chère Michaela,

Merci beaucoup de tes contributions (=danke sehr für deine Beiträge)! Est-ce que je peux corriger (=darf ich korrigieren)?

"Salut à *tous* (=an alle)!
Pour Marcel:
Pourquoi dans le 'fit+fun'? *Qu'*est-ce que c'est? Quand est-ce que tu as été dans *le* Midi de la France?
Pour Monsieur Martin:
Que veut dire en allemand?
(Was möchtest du wissen, Michaela?)
Pour Verena:
Où est-ce que tu discutes *encore*?
Meilleurs souvenirs (besser: *Amitiés*),
Michaela"


Verena antwortete am 14.10.00 (17:44):

Je suis non malade.
Je sois (?) chez le docteur.

@Micha Je ne sais pas was du meinst!


Michaela Sedlmeier antwortete am 14.10.00 (18:30):

Salut Verena!

Où est-ce tu dicutes encore? (=wo diskutierst du noch mit)

Merci Monsieur Martin pour votre corrige!!! (ich wollte wissen, was Sie Verena geschrieben haben)

Meilleurs souveniers, amitiés,
a bientôt, Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 14.10.00 (19:52):

Pour Verena:
Ich bin nicht krank = Je ne suis pas malade.
Ich war beim Arzt = J'ai été chez le docteur.

Pour Michaela:
Die Verbesserung = La correction.


Verena antwortete am 14.10.00 (20:06):

Je suis partout (überall?) ;o)


Jean-Pol Martin antwortete am 15.10.00 (08:07):

Chers élèves,

a) Je suis ravi (entzückt) que ce forum fonctionne si bien (so gut funktioniert). Merci Michaela, Verena et Marcel!

b) Pour faire la négation (=die Verneinung): c'est facile (=es ist leicht):
Ich bin krank = Je suis malade.
Ich bin *nicht* krank = Je *ne* suis *pas* malade.
Ich lese die Zeitung = Je lis le journal.
Ich lese nicht die Zeitung = Je *ne* lis *pas* le journal.


Michaela Sedlmeier antwortete am 15.10.00 (17:01):

Salut à tous!

Merci Monsieur Martin pour votre éloge!
Pourquoi est-ce que vous ecrites ce avec la négation?

A bientôt Micha


Sébastien antwortete am 15.10.00 (17:47):

Salut tout le monde!
Je suis *wieder* ici. Mon Internet *war ausgefallen*. Ne je pas pourquoi!
L' idee avec Paris est super, mais non j' ai *Zeit* à *Pfingsten*!

Salut, a bientôt et au revoir,
Sébastien


Jean-Pol Martin antwortete am 15.10.00 (19:09):

Pour Michaela:
J'ai écrit (=ich habe geschrieben) l'explication sur la négation, parce que souvent (weil oft) vous voulez (ihr wollt) exprimer (ausdrücken) une négation. Par exemple Verena: "Ich bin nicht krank". C'est pourquoi (=das ist warum) j'ai expliqué (ich habe erklärt) la règle.

Pour Sébastien:
Bienvenue (=Willkommen!)


Peyre antwortete am 16.10.00 (11:52):

Bonjour et bon début de semaine!
Petite question aux élèves du Theresianeum à Vienne: où se trouve votre école? Dans quel arrondissement? (=in welchem Stadtbezirk)
Je connais bien cette ville (=Ich kenne diese Stadt gut), j'y ai passé 2 ans (=ich habe dort 2 Jahre gelebt).


Marcel antwortete am 17.10.00 (19:53):

Salut !
Nous (9a) faisons le trip en Paris. (=wir machen eine reise nach Paris)
Mais nous ne savons pas , was il y a dort. (=aber wir wissen nicht , was es dort gibt)
Wer peut dire , was nous faisons pouvoir? (=wer kann sagen , was wir machen können)
Merci!
Salut!


Gallier antwortete am 17.10.00 (23:45):

Pour Marcel,

Nous faisons un voyage à Paris.
Mais, nous ne savons pas, ce qu'il y a à voir là-bas.
Qui peut nous dire, ce que nous pourrons y faire?

Quand je pratiquais encore activement mon sport, je participais chaque année aux championnats internationaux au Stade Coubertin. ( Als ich noch aktiv meinen Sport trieb, nahm ich jedes Jahr an den internationalen Meisterschaften im Stade Coubertin teil).
Cela me permettait aussi de visiter les nombreuses curiosités de la Capitale française. (Da konnte ich mir auch die vielen Sehenswürdigkeiten der französischen Hauptstadt ansehen).

Allez, à la prochaine (Also, bis bald)! ;-)
Gallier

(Internet-Tipp: http://www.webencyclo.com)


Jean-Pol Martin antwortete am 18.10.00 (06:54):

Cher Gallier,
merci de votre aide linguistique, merci aussi de vos liens très utiles. J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'indiquer vos sites à des étudiants ou des collègues!

Christos:
Pourrais-tu nous donner des conseils en ce qui concerne notre visite de Paris à la Pentecôte? Mes élèves ont environ 14/15 ans! Merci d'avance!


Michaela Sedlmeier antwortete am 19.10.00 (21:03):

Salut à tous!
Qu'est-ce que avec Paris maitenant?
Au revoir, Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 20.10.00 (06:45):

Merci Michaela! Tu es l'âme (=die Seele) de cette discussion 9a!


Jean-Pol Martin antwortete am 20.10.00 (06:50):

Et les Viennoises! (=und die Wienerinnen)? Magdalena, Cindy, Nazanin, Sonja? Vous avez disparu? (=seid Ihr verschwunden?)


Jean-Pol Martin antwortete am 20.10.00 (09:37):

Pour mes élèves. Nous traitons en ce moment le quartier Balard. (Im Augenblick behandeln wir das Balard-Viertel). Visitez le donc à l'adresse indiquée en bas (besucht es doch über den unten angegebenen Link!)

(Internet-Tipp: http://www.parisbalades.com/cadres15seine.htm)


Jean-Pol Martin antwortete am 20.10.00 (09:39):

Et visitez aussi Paris! (Voyez l'adresse en bas!)

(Internet-Tipp: http://www.paris.org)


Nicola antwortete am 20.10.00 (14:14):

Salut !!!

C'est super de faire une excursion à Paris!!!!
Je suis déjà allée à Paris avec ma corres (=Austauschschülerin), mais seulement une demie journée. Mais c'était super!
En ce moment , on a une femme à l'école et elle est née (=ist geboren) et habite (=wohn) à Paris.
Est-ce que je dois la demander où vous pouvez aller à Paris???

A bientôt!
Nicola


Sandra antwortete am 20.10.00 (17:25):

Salut Nicola!

Ca serait très gentille de toi, si tu la demanderais où nous pouvons aller à Paris.Dans quelle classe est-ce que tu es et depuis quand est-ce que tu apprends le francais?

Au revoir!
Sandra

Pour tous:
Voyez à: www.smartweb.fr

Salut!


Jean-Pol Martin antwortete am 20.10.00 (17:41):

Est-ce que je dois (=ich soll) corriger vos (=eure) fautes?

(Internet-Tipp: http://www.smartweb.fr)


Verena/LollyNuckler antwortete am 20.10.00 (19:07):

Amicalement et un bon weekend!

A bientôt!

Verena/ LollyNuckler


Jean-Pol Martin antwortete am 21.10.00 (06:25):

Merci, toi aussi.

"J'aime beaucoup les BD, surtout Tintin"
Si c'est aussi le cas pour vous (=wenn es auch für euch der Fall ist) visitez le site suivant:

(Internet-Tipp: http://www.tintin.com)


Sandra antwortete am 21.10.00 (15:43):

Salut M. Martin!
Qui, corrige nous fautes, si vous voulez.

Au revoir
Sandra


Nicola antwortete am 21.10.00 (16:14):

Chère Sandra!

Moi, j'apprends le francais depuis 2 ans et un peu.
Et aujourd'hui, c'est mon anniversaire et j'ai 15 ans maintenant.
C'est super!
Je suis aussi en 9 classe.

Cher M.Martin:
Ca serait très gentill de vous que vous corrigier mes fautes!

A bientôt!
Nicola


CP antwortete am 21.10.00 (19:14):

Salut Verena!

en ce moment je n'ai pas assez de temps (keine zeit) je t'envoie le courrier demain (morgen bekommst du ne antwort)

bonsoir

Christos


Verena antwortete am 21.10.00 (19:57):

D'acord Risos! Et merci.
Comment dit-on en francais lass dir Zeit?

Verena


Jean-Pol Martin antwortete am 22.10.00 (07:41):

"Lass dir Zeit" = "Prends ton temps"


Jean-Pol Martin antwortete am 22.10.00 (09:13):

Si (wenn) vous avez des questions sur le devoir de demain, n'hésitez pas (zögert nicht) à me (mir) les (sie) poser!


Christos antwortete am 22.10.00 (15:42):

Merci M.Martin!!!!

je ne l'aurais pas su. c'est très triste mais quand on travaille pour l'armée on oublie trop de choses.

à la prochaine!

Risos


Marcel antwortete am 22.10.00 (19:19):

Salut!
Seit le mercredi j´ai le stress. Ohlala!
Deshalb je suis non souvent ici.
Mais on ändert sich encore.
A demain!
Salut!
Pour le 9a:
Je ne sais pas ob nous dans Biologie livre lernen ou lire mussten.


Maria antwortete am 22.10.00 (19:29):

Salut!!!
Ich hoffe alle hatten ein schönes Wochenende und sind morgen wieder topfit! Bis Morgen also und au revoir Maria


Jean-Pol Martin antwortete am 22.10.00 (19:30):

Maria, en francais, s'il te plaît! A demain.


Christos antwortete am 22.10.00 (22:00):

Bonsoir M.Martin!

avez-vous corrigé mon texte? ou bien traduit?

à la prochaine


Jean-Pol Martin antwortete am 23.10.00 (19:35):

Pourl'instant je ne l'ai pas changé. Il est collé sur une affiche au fond de la classe.


Michaela Sedlmeier antwortete am 23.10.00 (20:05):

Bonjour Monsieur Martin!

Prèp vous letzter phrase:
Que veut dire en allemand?
Traduitez, s'il vous plaît!

A bientôt, Micha


Christos antwortete am 23.10.00 (21:55):

Salut Michaela!

M.Martin m'a répondu à ma question! (er hat meine frage beantwortet). j'ai demandé s'il avait corrigé mon texte (ob er meinen text durchkorrigiert hat. et alors il m'a écrit qu'il ne l'a pas fait pour l'instant (er hat es vorerst nicht gemacht)

bonne nuit

Risos


Michaela Sedlmeier antwortete am 23.10.00 (22:24):

Cher Christos!

Quel texte? Ton discription *bei uns im Klassenzimmer*? Je werde tu demain un E-Mail schreiben.

Bonne nuit, micha


christine wagner antwortete am 24.10.00 (17:51):

Salut, je trouve votre échange de messages tres bien. Je suis etudiante a Eichstaett et je vais vous voir demain en class!!!! A bientot!
si vous s'interessez a un site anglais, j'en ai un pour vous! Voila

Christine

(Internet-Tipp: http://www.thomasmauch.de)


Michaela Sedlmeier antwortete am 24.10.00 (18:26):

Salut Christine!

Merci pour ton message! Est-ce que tu-fais a pratique avec LdL? Qu' est-ce que tu-fais des études de Eichstätt? (=was studierst du in Eichstätt an der Uni(?) )

A bientôt, Micha


Marcel antwortete am 25.10.00 (19:47):

Salut!
Je crois (=ich glaube) , le forum marche(=funktioniert) très bien.
Im Vergleich zu den anderen nous sommes le Überflieger!!!
Est-ce que les filles(soll "die studenten" bedeuten) aussi demain?
Je suis très müde. C´est pourquoi je suis active den ganzen Tag.
Maintenant je dors (ich schlafe) lieber.
D´accord?
Oú je fais des fautes?
Corrigez,s´il vous plait!
Salut!


Jean-Pol Martin antwortete am 25.10.00 (20:32):

Cher Marcel,
ton texte est bon.
On dit:
"Je crois *que* le forum..." (Ich glaube *dass*...")
"Die Studentinnen" = "Les étudiantes"
Malheureusement (=leider) elles ne viennent pas (=sie kommen nicht) demain. Seulement tous les mercredis!
"müde" = fatigué
"ich schlafe lieber" = je préfère dormir

Bonne nuit!


Gallier antwortete am 25.10.00 (22:38):

Bonjour ami(e)s de la francophonie ( Guten Tag Freunde/Freundinnen des Französischsprachigen.

Je vous laisse un url qui me semble prometteur ;-) (Ich hinterlasse Euch eine Internetadresse, die mir vielversprechend zu sein scheint).
Je vous souhaite beaucoup de plaisir. (Ich wünsche Euch viel Spass).

(Internet-Tipp: http://www.club-internet.fr/selection/junior/)


Jean-Pol Martin antwortete am 26.10.00 (05:11):

En effet! (in der Tat) Quel site! (was für eine URL!). Merci Gallier! Merci de nous indiquer (=hinweisen auf) des sites utiles et précieux!


Peyre antwortete am 26.10.00 (08:51):

Bonjour Marcel, bonjour M. Martin,
Je voudrais apporter une petite précision à la contribution (= Beitrag) de Marcel où il emploie (=verwendet) le terme "Ueberflieger": je propose (= ich schlage vor) de le traduire par "champions". La phrase complète pourrait être: "Par rapport aux autres, nous sommes des champions".
Je ne veux pas dire par là (= Dadurch meine ich nicht) qu'il faut (= man soll) toujours traduire "champions" par "Ueberflieger"! (champion = Meister, par exemple dans le sport)
Un "Ueberflieger" est quelqu'un qui dépasse (=überfliegt, überholt) tous les autres.


Jean-Pol Martin antwortete am 26.10.00 (09:23):

Quel plaisir (=welche Freude) d'être soutenu (=unterstützt zu werden) par Pierre et Peyre (et quelques autres participants!). Je vais essayer (=ich werde versuchen) d'équiper tous les élèves de ma classe d'un laptop. Cela sera difficile, mais cela aura l'avantage (=es wird den Vorteil haben) que TOUS pourront participer, et pas seulement trois élèves qui ont l'accès à internet chez eux.

Pour mes élèves:
Olivier, le jeune professeur qui était (=war) chez nous ce matin (=heute früh) va partir en voyage en Afrique, au Bénin. J'espère (=ich hoffe) qu'il nous écrira (=er wird uns schreiben) de là-bas! En bas (=unten) vous trouvez des informations - en allemand - sur le Bénin:

(Internet-Tipp: http://www.lexas.de/laender/b/benin/benin.htm)


Olivier antwortete am 26.10.00 (17:30):

Bonjour les enfants.Je suis Olivier,le prof qui vous a rendu visite ce matin.Je vais essayer (=versuchen) de vous écrire du Benin.A bientôt.


Verena antwortete am 27.10.00 (15:03):

Bonjour!
Ca va?
ca va bien!

Bon Ferien!

verena/LollyNuckler


Jean-Pol Martin antwortete am 27.10.00 (15:21):

"Bonnes vacances"


Severin Neumann antwortete am 27.10.00 (19:51):

Salut!

Il y a un(e) Testversion de la nos site en allemand.

bonne nuit, Severin

(Internet-Tipp: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/index.html)


Michaela Sedlmeier antwortete am 27.10.00 (20:11):

Salut Severin!!!

Le site c'est tres bien!!! Wow, un compliment à toi (ou tous)! Comment est-ce que tu t'imagines ce avec des discriptions? (=wie stellst du dir das mit den Steckbriefen vor [???])
A bientôt et bonnes vacances,
ton Micha


Severin antwortete am 27.10.00 (20:23):

Salut Micha

Je fais une site, où on fait nos discriptions.......

Salut!


Jean-Pol Martin antwortete am 27.10.00 (20:23):

Pour Séverin:
Ah, voilà un bon début (=ein guter Anfang)! Dis-moi si (=sage mir, ob) je dois corriger ou traduire quelque chose (=etwas)!

Pour Michaela:
"ton" papa
"ta" maman

Alors: *Ta* Michaela!


Severin antwortete am 27.10.00 (20:24):

Salut Micha

Je fais une site, où on fait nos discriptions.......

Salut!


Severin antwortete am 27.10.00 (20:33):

Monsieur Martin:
Merci, je pose une question de vous, si je Hilfe brauche.

Bonne nuit!


Severin antwortete am 27.10.00 (20:37):

Monsieur Martin:
Traduirez "Herzlich willkommen", sil vous plaît

Merci


Verena antwortete am 27.10.00 (20:47):

Nous sommes heureux de vous accueillir de notre site (Wir freuen uns sie begrüßen zu dürfen)
Geht doch auch!


Severin antwortete am 27.10.00 (20:49):

Merci Verena, bon idée!


Verena antwortete am 27.10.00 (20:58):

Tiens; je suis très sympa ;o)
Non response s'il te plaît ;o)

Mais je ne sais pas ob das correcht éris est!
Oui il est correct!
sags mir wenn ich dir helfen kann, je ecris un mail!


Jean-Pol Martin antwortete am 27.10.00 (21:13):

Je ne sais pas exactement ce que tu veux écrire (=ich weiß nicht genau, was du schreiben möchtest), mais je corrige quand même (=aber ich korrigiere trotzdem)

Alors (=also):
"Nous sommes heureux de vous accueillir *dans* notre site" (très bonne idée, Verena!)
"Ne réponds pas s'il te plaît" (=antworte bitte nicht). Pourquoi cette phrase (=warum dieser Satz) Verena?
"Mais je ne sais pas si c'est correctement écrit"
"Oui, c'est correct"


Severin antwortete am 27.10.00 (21:41):

Le "Log-In" est fini (=kann man das auch als fertig benutzen.).
Je brauche le E-Mail de vous, que je jedem sein Passwort zu mailen kann

Merci
Severin

(Internet-Tipp: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/pwabfrage.htm)


Jean-Pol Martin antwortete am 28.10.00 (04:59):

Bravo Séverin, c'est formidable! Mais est-ce qu'on peut (=man kann) seulement (=nur) avoir accès (=Zugang haben) au site de la 9a avec un mot de passe? Ce serait très dommage (=es wäre sehr schade), parce que le site intéresse tout le monde (=alle).

Mon adresse électronique est:
Jean-Pol.Martin@t-online.de


Jean-Pol Martin antwortete am 28.10.00 (05:31):

Encore une idée: pense au fait que (=bedenke die Tatsache, dass) nous avons, dans notre classe virtuelle, deux personnes qui nous aident (=die uns helfen) régulièrement (=regelmäßig). Ce sont Pierre, qui nous indique de bons URLs, et Peyre, qui aide à formuler de bons textes! Donc (=also) Pierre et Peyre font partie (=gehören zu) de notre classe et doivent (=müssen) avoir une place dans notre site! Qu'en penses-tu (=was meinst du dazu) et qu'en pensent les autres (Michaela, Verena, Marcel, Sandra etc.)?


christine wagner antwortete am 28.10.00 (08:48):

Bonjour à tout le monde!
Me voilà à nouveau! Moi, aussi, je voulais (wollte) voir le site. Mais avec quel Paßwort?? Je trouve ca dommage!

Mr. Martin, bonne idée de donner un laptop à chaque élève, mais qui va payer pour ca??

bonne journée!

christine


Jean-Pol Martin antwortete am 28.10.00 (09:17):

Je ne sais pas. On va voir (=man wird sehen).


Michaela Sedlmeier antwortete am 28.10.00 (11:15):

Bonjour Monsieur Martin!

Oui, Pierre et Peyre sont trés important pour notre dicussion! Malheureusement je ne se pas, comment est-ce que ce fonconnes avec les "Passwörtern"....

A bientôt, Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 28.10.00 (11:37):

Je ne sais pas non plus (=auch nicht). Séverin va nous le dire (=wird es uns sagen).


Severin antwortete am 28.10.00 (12:33):

Salut!

Le un mot de passe nous brauchen pour les discriptions, die nous ecrirons.
Le site pour monde:
http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/
Le site pour nos discriptions:
http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/pwabfrage.htm


Micha antwortete am 28.10.00 (12:54):

Salut Severin!

Et les discriptions *können wir* seulement avec des mots de passe écrire, non? *Sollen* les discriptions des textes être ou semblabel combien des "Stichpunkte"? (=[das soll heißen:] oder ähnlich wie Stichpunkte; Name: ..., Alter: ..., Hobbies: ...)

La dernier question aussi pour Monsieur Martin.... :-)

A bientôt, Micha


Jean-Pol Martin antwortete am 28.10.00 (13:13):

Tout d'abord quelques corrections (=zunächst einige Verbesserungen):
Séverin:
"brauchen" = "avoir besoin de"
"wir brauchen das Kennwort" = "nous avons besoin du mot de passe"
Michaela:
"wir können" = "nous pouvons"
"wir können die Beschreibungen..." = "nous pouvons seulement écrire les descriptions avec des mots de passe"
"Sollen die Beschreibungen..." = "Est-ce que les descriptions doivent être comme des fiches signalétiques (=Steckbriefe)?"

Ma réponse (=meine Antwort) à Michaela:
Je pense que (=ich denke dass) Séverin va (=wird) nous montrer un exemple (=ein Beispiel).


Micha antwortete am 28.10.00 (15:20):

Salut!

Merci pour votre corrections, Monsieur Martin!
Je èspere(hoffen) que Serverin écris bientôt...

à la prochaine,
Micha


Gallier antwortete am 28.10.00 (18:07):

Bonjour tout le monde (Hallo Ihr alle),

Est-ce que j'ai bien compris (richtig verstehen) que l'accès à ce forum (Zugang zum Forum) doit être contrôlé par mot de passe ( durch Passwort steuern). Ceci serait dommage (schade sein), car je ne pourrais plus suivre l'évolution de la discussion (Entwicklung des Gespräches verfolgen).
À bientôt et au plaisir

(Internet-Tipp: http://www.asterix.tm.fr)


Jean-Pol Martin antwortete am 29.10.00 (04:38):

Non, en aucun cas (=auf keinen Fall!). Il s'agit seulement (=es handelt sich nur) du site (=homepage) de la classe 9a que Séverin, mon élève, est en train (=ist gerade dabei) d'installer. Tout le monde aura accès (=alle werden Zugang haben) à ce site! Le mot de passe, c'est seulement pour que chaque (=jeder) élève puisse (=kann) gérer (=verwalten) sa propre page dans le site! C'est clair?


Jean-Pol Martin antwortete am 29.10.00 (06:58):

Gallier und Peyre:
Vous faites partie de (=Sie gehören zu) la classe! Vous m'aidez à enseigner (=zu unterrichten) ce groupe! Il s'agit (=es handelt sich um) donc d'un nouveau modèle d'enseignement (=Unterrichten) collectif!


Risos antwortete am 29.10.00 (10:56):

Salut Micha!

tu voulais savoir sur quel texte j'ai correspond(u)(?) avec M.Martin (du wolltest wissen über welchen text ich mit m.m. unterhalten habe) tu avais raison (du hattest recht): c'était ma déscription de moi même. mais tu m'as pas écrit comme promis (du hast mir aber nicht geschrieben, wie dus eigentlich gesagt hast)

à la prochaine

Christos


Severin antwortete am 29.10.00 (16:22):

Un exemple est le discription de Verena


Jean-Pol Martin antwortete am 29.10.00 (16:35):

"la description"


Severin antwortete am 29.10.00 (16:45):

Un exemple est le discription de Verena


Gallier antwortete am 29.10.00 (17:18):

Bonjour Monsieur Martin,
C'est avec plaisir que j'ai appris (mit Freude erfahren) que je fais partie de votre classe.
Merci. Je vous laisse un lien intéressant.
Au revoir

(Internet-Tipp: http://members.aol.com/wagjuer/)


Jean-Pol Martin antwortete am 29.10.00 (17:35):

En effet! Merci pour vos indications très précieuses (=sehr wertvoll)! Dans un monde où l'information nous écrase (=in einer Welt, wo wir von Informationen überflutet werden), il est très utile d'avoir une aide aussi compétente (=ist es sehr nützlich, eine so kompetente Hilfe zu bekommen)!


Jean-Pol Martin antwortete am 30.10.00 (05:06):

Cher Christos, chers élèves et chers hôtes,
Michaela est partie en vacances (=in die Ferien) avec ses parents. Elle revient (=kommt zurück) la semaine prochaine.


Peyre antwortete am 30.10.00 (09:03):

Chers élèves de la 9a, cher M. Martin,
Je suis content (= ich freue mich) de pouvoir faire partie de votre classe (= zu eurer Klasse gehören zu dürfen), mais il y a quelque chose que je n'ai pas bien compris (= aber etwas habe ich nicht richtig verstanden) : faut-il changer de forum pour les discussions internes (= soll man das Forum wechseln für die interne Diskussion), ou bien (= oder) continue-t-on à discuter sur ce site (= wird es weiter auf der Seite diskutiert)?
Merci de vos éclaircissements (= Danke für die Aufklärung)


Jean-Pol Martin antwortete am 30.10.00 (12:06):

Absolument pas. Nous restons sur ce forum! Rien ne change (=nichts verändert sich)! La seule chose nouvelle, c'est que Séverin fait un site pour la classe, auquel tout le monde aura accès (=wird Zugang haben) aussi. Ce site est en construction. L'adresse en est:

(Internet-Tipp: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/index.html)


Peyre antwortete am 30.10.00 (13:13):

Vu! (= alles klar) Merci!


Peyre antwortete am 30.10.00 (13:19):

Et félicitations à Severin et Verena!


Verena antwortete am 30.10.00 (16:44):

Merci beaucoup mais je ne pas fais nur den texte et la discriptions.


Severin antwortete am 30.10.00 (17:43):

Salut

Je fais als Nächstens "les activés". Lá stehen nos àctivites, un example est
le Augsburgausflug.Dafür nous avons besoin de le/la/les Artikelschreiber/innen.

Severin

(Internet-Tipp: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/)


Sébastien antwortete am 30.10.00 (17:45):

Le site du Severin est super! Je suis ici avec un texte aussi.
Mais mon ideés sont que le *Fahne sollte über die ganze Seite erstreckt sein.*
À bientôt,
Sébastien


Severin antwortete am 30.10.00 (17:58):

Je denke le forum Discussion 9a (en francais!) (III) wäre bald nötig


Jean-Pol Martin antwortete am 30.10.00 (18:10):

"Je pense que..."
"wird bald nötig sein" = sera bientôt nécessaire

Avant de mettre vos textes dans le site, vous pouvez me demander de les corriger! (=Bevor ihr eure Texte in die Homepage setzt, könnt Ihr mich bitten, sie zu korrigieren)!

J'ouvrirai (=ich werde eröffnen) une "discussion 9a (III)" quand celle-ci (=wenn diese) aura atteint (=wird erreicht haben) environ (=ungefähr) 150 contributions.


Severin antwortete am 30.10.00 (19:10):

Je fais une link direct de notre forum


Jean-Pol Martin antwortete am 31.10.00 (06:27):

"J'ai mis" (=ich habe gesetzt)
"un lien" (=einen Link)
"sur notre forum" (=auf unser Forum)

Donc (=also):
"J'ai mis un lien direct sur notre forum."


Jean-Pol Martin antwortete am 31.10.00 (07:42):

J'aimerais bien (=ich würde gerne) me présenter dans le site de la 9a. Mais je ne sais pas exactement ce que je dois faire (=genau was ich tun soll). Est-ce que quelqu'un (=jemand)peut (=kann) m'aider?


Verena antwortete am 31.10.00 (10:33):

@Severin mon livre!!!!


Jean-Pol Martin antwortete am 31.10.00 (10:56):

Cher Séverin,
Quelques petite (=kleine) corrections:
a)
"SITE DE LA 9A DU LYÇEE WILLIBALD D'EICHSTÄTT EN FRANÇAIS"
b)
"Salut!
Nous sommes heureux de vous accueillir sur notre site. Sur le Site
vous trouvez nos descriptions."


Marcel Janczik antwortete am 31.10.00 (16:17):

Salut a vous!
Le site est genial! Tres tres tres bien, Severin!
Mon e-mail est "einmacho@gmx.de"!
nous devons faire plus publicity.
Je crois nous commencons erst!
je peux(=kann) faire publicity dans les chats
D´accord???
Nous sommes gross dans venir
soll heißen: wir sind groß im kommen!
Ou est-ce que le forum numero trois?
Salut!

(Internet-Tipp: http://www.chatcity.de)


martine Stemper antwortete am 31.10.00 (16:30):

Bonjour aux élèves de la classe de monsieur Martin.
Je m'appelle Martine Stemper et j'habite à Torcy.Vous avez déjà entendu parler de Torcy? (= davon gehört).Je suis professeur d'allemand là-bas (=dort)et nous faisons un échange (=Austausch)depuis (=seit) 1982(schon so lange!).J'espère (= ich hoffe), que vous pourrez venir l'année prochaine à Torcy, qui se trouve près de (bei) Paris.


Jean-Pol Martin antwortete am 31.10.00 (19:23):

Dommage que Michaela ne soit pas là (=schade, dass Michaela nicht da ist)! Qui peut la remplacer (=wer kann sie vertreten) pour accueillir les visiteurs? Par exemple pour répondre à Martine Stemper? Peut-être toi, Marcel?
Nous ouvrirons un nouveau niveau (=wir werden ein neues Brett aufmachen) quand on aura atteint (=erreicht) environ (=ungefähr) 150 contributions.


Severin antwortete am 31.10.00 (20:40):

Pour Monsieur Martint:

J´ai besoin les motes, sil vous plaî:
Vorname
Nachname
E-Mail-Adresse
Absenden
dich nicht

Merci
Severin


Jean-Pol Martin antwortete am 31.10.00 (20:44):

"Vorname" = Prénom
"Nachname" = Nom de famille
"E-Mail-Adresse" = Adresse électronique
"Absenden" = Envoyer
"dich nicht" = Pas toi


Severin antwortete am 31.10.00 (20:46):

Merci!!!


Severin antwortete am 31.10.00 (20:53):

Je fais un livre d´hôtes

(Internet-Tipp: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/)


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (05:30):

Parfait Séverin! Mais attention: ne dispersons pas trop nos forces (=wir dürfen unsere Kräfte nicht allzusehr verstreuen). Il est très important (=es ist sehr wichtig) de bien traiter (=gut zu behandeln) nos hôtes sur ce forum. Il faut (=man muss) trouver quelqu'un (=jemanden finden) de la classe, qui accueille les visiteurs! Verena, Sandra, Marcel, Sébastien, aidez-nous! Ce n'est pas beaucoup de travail (=Arbeit)! Seulement (=nur) dire "bonjour", "nous sommes heureux de votre intérêt" et quelques (=einige) mots aimables (=freundlich)! C'est très important!


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (05:35):

Je corrige ton texte. Tu peux (=du kannst) le copier directement:

"Moi, je m´appelle Séverin Neumann. J´habite Hindenburgstrasse. C´est à Eichstaett. J´adore les ordinateurs et le PHP3. J´aime le volleyball............"


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (05:38):

Et maintenant le texte de Verena:
"Salut
Je m'appelle Verena. Mes sobriquets sont LollyNuckler (en Gimix), Sven, Tok(ki), Verenchen; Verenerl, Lapundia...
J'ai 14 ans et ma date de naissance est le 10.04.86.
J'aime le judo (mais mon genou *Knie* est fichu), la musique, le chocolat, lire, dormir et mes copains et copines.
Amicalement!
Verena"


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (05:43):

Cher Séverin,
je crois (=ich glaube) que c'est une bonne technique: je regarde dans le site de la 9a, je copie les textes des élèves, je les corrige et tu peux (=du kannst) copier les textes corrigés dans le site.
Une question: que veut dire dans le "livre d'hôtes" le mot "Pas toi"?


Jean-Pol antwortete am 01.11.00 (07:28):

En réfléchissant (=indem ich nachdenke) à notre forum et au site fait par Séverin, il me vient à l'esprit (=es kommt mir in den Sinn) que nous devrions (=wir sollten) nous occuper davantage (=uns mehr kümmern) de nos hôtes, non seulement (=nicht nur) sur le forum, mais aussi (=aber auch) quand nous avons des hôtes en classe!
Par exemple mieux (=besser) expliquer à l'hôte ce que (=was) nous faisons, être très aimable (=freundlich) avec lui, lui offrir un petit apéritif :-))!


Verena antwortete am 01.11.00 (12:37):

Salut!
Pas toi que veut dire en allemande dich nicht - c'est correct?
Severin fait une faute il wollte "doch nicht" schreiben.
As tu mon livre de francais gesehen?


Amicalement´,

Verena


Verena antwortete am 01.11.00 (12:45):

Bonjour Madame Stemper.
Je m'appelle Verena et je suis une élève de (?) M. Martin en (in?) le classe 9a.Nous sommes heureux de vous accueillir sur notre discussion, nous avons aussi un site en francais - un copain fait le site. (ein freund macht dieSeite)

Amicalement

Verena

(Internet-Tipp: http://: http://web2.altmuehlnet.de/~garak/9a/index.html)


Peyre antwortete am 01.11.00 (13:05):

Bonjour Severin et Verena!
Votre site du lycée (attention: sans ç) prend forme, c'est formidable!
Maintenant, je sais ce que Severin a voulu dire (= was S. meinte) par 'pas toi". Dans ce cas (=in diesem Fall), il faudrait dire "ANNULER". Ou M. Martin a-t-il une autre idée?
Bonnes vacances! A bientôt!


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (13:08):

Formidable Verena! La seule (=die einzige) petite (=kleine) faute dans ton texte à Mme Stemper: on dit "dans la 9a".
Pour Séverin, comme traduction je propose: "doch nicht" = "je me rétracte" (=ich ziehe mich zurück)


Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (13:11):

DA DIE LADEZEITEN FÜR DIESES BRETT ZU LANG WERDEN, ERÖFFNE ICH EIN NEUES BRETT. BITTE DISKUTIERT AUF DEM NEUEN BRETT WEITER!


Nicolas antwortete am 07.11.00 (18:53):

Salut, je suis a Paris et plus exactement a Torcy et je viens de voir votre forum et je le trouve très bien.des éléve de ma classe son venue a Eichstätt et ils mon dit que c'était génial et je n'en doute pas une second.
Aller je vous laisse bisous de la France.
Big Kiss..:o))

(Internet-Tipp: http://www.hansonhouse.com)


Maria H. antwortete am 07.11.00 (20:47):

Bonjour,
je suis tendu, comment la forum arrive(Ha! ha! ha!, Ausdruck des Lachens)Bitte nicht ernst nehmen!
Une question: Comment écri-on(?) den verneinten Befehl)?
Salut, Maria!


Jean-Pol Martin antwortete am 08.11.00 (07:41):

Jean-Pol Martin antwortete am 01.11.00 (13:11):

DA DIE LADEZEITEN FÜR DIESES BRETT ZU LANG WERDEN, ERÖFFNE ICH EIN NEUES BRETT. BITTE DISKUTIERT AUF DEM NEUEN BRETT WEITER