September Umfrage

Nach den ersten 6 Wochen wurden alle Studierenden (auf Japanisch) befragt. Die Studierenden antworteten in Gruppen, wie es ihrer Verteilung im Studienkolleg Mittelhessen entsprach.

Hier finden sie Orginalfragen und -antworten, mit deutschen Übersetzungen. Persönliche Angaben (Name von Lehrenden oder Studierenden) wurden entfernt.

   

評価のアンケートー1-(2009年9月20日)

Evaluationsumfrage vom 20.9.2009

名前:

(Namen der Studierenden, hier entfernt, Antwort in Gruppen, G1 bis G3)

 

Seite im Buch, Name der Lehrerin/des Lehrers

Da mir bekannt war, mit welchem Buch gearbeitet wurde (Stufen 1) habe ich nach der entsprechenden Seite im Buch gefragt.

G1: 今何ページをやっていますか?(Welche Seite machen Sie jetzt?)

私たちはStufenの教科書ではなくGrundstufen-readerという教科書を使っています。

やっているページはいろいろ飛んだりしているのではっきりと言えません。

Wir arbeiten nicht mit Stufen, sondern mit dem Grundstufen-Reader. Da wir in dem Buch hin und her springen, kann ich die genaue Seite nicht angeben.

G2: 13課 (Kapitel 13)

G3:教科書「STUFEN2」

Lektion15が終了して、Lektion16のp111辺りをやっています。

Im Lehrbuch Stufen 2, die Lektion 15 Ende, besonders S. 111

 

 

Studienkollegの授業として、何が良い、何が良くないですか?

Was gefällt Ihnen gut/ Was gefällt Ihnen nicht so gut?

G1:いいところは、授業の雰囲気が明るいし楽しいのでシビアではないところ、先生は分かりやすく話してくれるので聞き取りがしやすいところ、ペアワークやグループワークがあってみんなと話せるところが挙げられます。

悪いところは、しいていえばアメリカやカナダの学生がクラスの半数以上いるのですが、その人たちとの会話がドイツ語ではなく英語になってしまうところです。私たち以外の学生は英語が堪能なので他のみんなが英語の会話で盛り上がっている所に私たちはあまり入っていけません。英語を使っていると、先生はドイツ語で話すように注意するのですが、クラスの子たちとドイツ語で会話する機会がもう少しほしいと思います。

Die Lernatmosphäre ist anregend, die Lehrenden sind gut zu verstehen, es gibt viel Partner- und Gruppenarbeiten, die das Sprechen erleichtern. Schlecht ist, dass wegen der vielen US-Amerikaner und Kanadier manchmal in der Klasse Englisch gesprochen wird, was wir nicht verstehen. Es ware uns lieber, wenn in allen Unterrichtssituationen komplett auf Deutsch gesprochen würde.

G2: Gut:授業中、先生が「ドイツ語」しか話さないこと。

沈黙してしまったとき先生がヒントを与えてくれるし、質問の意図もはっきりしているので、日本にいたときと違ってほぼスムーズに授業が進む。

Xはフォローをしてくれるので、授業で発言しようという気になる。

Gut gefällt uns, dass die Lehrenden ausschließlich Deutsch sprechen im Untericht. Wenn alle schweigen, gibt uns der Lehrende Hinweise, die Absichten, die mit den jeweiligen Fragen der Lehrenden verbunden sind, werden gründlich erklärt, so dass wir vorankommen wenn auch auf andere Weise wie in Japan. Da der Lehrer* die Studierenden unterstützt, trauen wir uns (eher) uns im Unterricht zu äußern.  

*(Lehrer hier als geschlechtsneutrale Form, die für Lehrerin und Lehrer steht, im Orginal steht ein Name, die entfernt wurde)

 

Nicht so gut finden wir die Unterschiede im Sprachvermögen innerhalb der Gruppe, die es für manche schwer machen sich zu äußern. Manchmal spricht Lehrer/in Y zu schnell, so dass wir nicht verstehen können, was er/sie sagt.

G3: Studienkollegの授業として、何が良い、何が良くないですか

→独作文やリスニング、パートナー練習、Gruppe練習など、授業内容が多彩で、均等に学べるところが良い点だと思います。新しい文法事項に入った時には、練習問題プリントがたくさん配布されるので、身につきやすいと思います。ですが、説明がすべてドイツ語なので、日本で学ぶより少し早く感じます。

Mit Aufsatzschreiben, Übungen zum Hörverstehen, Partner- und Gruppenarbeiten u.a.w. gibt es ein vielseitiges Lernangebot, welches ein gleichberechtigtes Lernen ermöglicht. Werden neue Themen in der Grammatik eingeführt, werden, viele Kopien verteilt, so dass es leicht ist, den neuen Stoff zu behalten. Da aber alle Erklärungen auf Deutsch gegeben werden, erscheint mir das Lernpensum ziemlich rasch voran zu schreiten.

 

 

Welche japanischen Lehrmaterialien haben Sie mitgenommen?

どの教材日本からもってきましたか?

G1X先生の授業で使っていた文法のワークブックと緑色のドイツ語単語帳です。

G1: Das Grammatikbuch des Unterrichts von Professor X, und ein grünes Vokabelheft

G2: ドイツ語単語帳、ドイツ語ワークブック

G2: Das Grammatikbuch des Unterrichts von Professor X, und ein grünes Vokabelheft

G3:「これなら覚えられる ドイツ語単語帳」

 「ひとり歩きのドイツ語自由自在」

 「地球の歩き方」

G3: Ein grünes Vokabelheft, zwei weitere Lehrwerke (nicht aus dem Unterricht!)

 

Woher kommen Ihre Mitschüler? 他の学生の出身はどこですか?

アメリカ・カナダ・台湾・イスラエルです。

G1: aus den USA, Kanada, Taiwan, Israel

アメリカ、イラク、ウズベキスタン(?)、コロンビア、トルコ、中国、台湾

G2: aus dem Irak, den USA, Usbekistan, der Türkei, Kolumbien, China, Taiwan

G3:私のクラスは中国5人、台湾1人、韓国1人、アメリカ4人、カナダ1人、メキシコ1人、ネパール1人、アフガニスタン1人、トルコ1人、タンザニア1人、そして日本人1人です。

In meiner Klasse gibt es 5 Chinesen*, 4 Amerikaner*, je eine Person aus Taiwan, Korea, Mexiko, Nepal, Afganistan, der Türkei und Tansania. (*da das Geschlecht der Personen nicht bekannt ist, wird hiermit die geschlechtsneutrale Form angegeben)

 

 

 

Wie sind die Hausaufgaben?

宿題はどうですか?

毎日、プリント1~2枚または教科書1~3ページくらいです。

内容は考えれば分かるものがほとんどです。

G1: Jeden Tag gibt es 1 bis 2 Seiten Kopien, dazu kommen noch 1 bis 3 Seiten aus dem Buch.

Wenn es Erklärungen gibt, verstehen wir die Hausgaben einigermaßen.

それほど多くはないので、大変ではない。が、難しいこともある。

G2: Es gibt nicht zu viele Hausaufgaben, manchmal sind sie allerdings schwer.

G3: 独作を作る宿題が結構出ました。また、その日に教わった文法を徹底的におさえられる練習問題豊富なプリントが出ます。極端に宿題が多い日と、出ない日があり、さまざまです。

Wir schreiben ziemlich Aufsätze, Außerdem gibt es immer viele Übungen zu den jeweiligen grammatischen Themen. Es ist sehr verschiedenen, an einigen Tagen gibt sehr viele Hausaufgaben an anderen Tagen gar keine.

 

Ihre Kommentar(e)/コメント

G1:はじめStufen1のクラスに上げてほしいと先生に頼んでいましたが、はじめの1週間授業を受けてみてやっぱり今のクラスに残ることにしました。他のみんなに大きく差をつけられないよう努力していくつもりです。クラスに日本人が私たちしかいない分、他の国の学生と話す機会も結構あるのでそれを生かしていきたいです。日本でならった文法を改めて今やってみることもいい勉強になっていると思います。しかし今は先生の言っていることを聞き取ることに(sic>)精いっぱいです。リスニングの力が付いてくれるといいなと思います。

 Anfangs sagte ein Lehrender wir sollten in eine höhere Klasse gehen, aber nach 1 Woche Unterricht denken wir, dass diese Klasse genau richtig ist. Wir geben uns Mühe, dass kein zu großer Abstand zu den anderen Studierenden entsteht. Weil wir den einzigen japansichen StudentInnen sind, lernen wir auch durch die Kooperation mit anderen Studierenden. Es ist ein gutes Lernen, die in Japan im Grammatikunterricht durchgenomme Grammatik jetzt anwenden zu können. Aber jetzt verstehen wir oft nicht, was die Lehrenden sagen. Es wäre schön, wenn unserer Hörverstehen besser wäre.

G2: 午前中ほぼドイツ語なので、いつの間にかドイツ語で文章を考えている時が出てきた。

A先生の授業への提案 >●1つの絵を見せて、それをドイツ語で説明させる。●1つの短い話を聞かせて、何の話であったか説明させる。●先生はドイツ語しか話さない。●みんなが答えられる質問をする。

Während des Deutschunterrichts vormittags sind uns einige Ideen in den Sinn gekommen, wie man den Deutschunterricht (in Japan) verbessern könnte, deshalb gibt es hier Vorschläge für den Konversationsunterricht von Lehrer A:

G3: 私のクラスは、さまざまな国の人がいるため、テーマごとに自分の国ではどうなのかを発表するので、いろいろ聞けて楽しいです。文法は一度日本で習ったとはいえ、ドイツ語で説明されると混乱する部分もあります。日本ではあるテーマを元に20文程度の独作を作るなどあまりやったことがなかったのですが、最初に独作の課題が出された時は、自分自身の語彙力のなさに気付かされました。先日、先生に呼ばれ、みんなに日本食を作ってほしいと言われました。わたしのクラスは先生の提案で、来週の水曜日にわたしは日本食を、同じクラスの中国から来た人は中華料理を作り、みんなで日本食&中華ディナーパーティーをやることになりました。授業以外でもクラスの人と関われる時間があるので、充実しています。

Da in der Klasse Menschen aus den verschiedensten Ländern miteinander lernen, ist es sehr interessant über das eigene Land Informationen zu geben. Obgleich wir in Japan die deutsche Grammatik auf Japanisch gelernt haben, gibt es immer noch Punkte, die zur Verwirrung führen. In Japan hatten wir keine Aufsätze, die über 20 Sätze hinausgingen. Beim Schreiben von Aufsätzen fallen die Unzulänglichkeiten im Wortschatz besonders auf. Vor Kurzem haben wir zur Freunde des Lehrenden vorgeschlagen ein japanisches Essen zuzubereiten. Wir haben dann eine Abendessen mit ähnlichen Gerichten aus China und Japan gemacht. Es ist ein glücklicher Umstand, dass wir uns auch außerhalb des Unterricht treffen um etwas miteinander zu unternehmen.

Impressum · Datenschutz