Archivübersicht

THEMA:   transnational correction board

 111 Antwort(en).

jkdiestel begann die Diskussion am 17.01.04 (20:58) mit folgendem Beitrag:

alors on commence en francais - je ne sais pas ou les accents et la cedille se trouvent sur ma tastature (?) alors je ne les utiliserai (?) pas. le question:
j’ai trouvé l’expression
ils reprennent l’idee que l’on a deja.....
pourquoi le l’ ??

Übrigens - je ne sais pas qu’est-ce que c’est en francais - je suis très gespannt, quels sont les changes sur les forums ldl....:-)


jpm antwortete am 18.01.04 (05:25):

Dear Kathrin,

Alt+135 = ç
Alt+128 = Ç
" +0235 = ë
" +0239 = ï
" +0156 = œ

"la" question - The "l'" in "l'on" is just for the euphonie (it sounds better, but its not necessary, you can omit it) - übrigens=au fait -

What do you mean concerning the changings on the LdL-board?


jkdiestel antwortete am 18.01.04 (18:30):

merci pour les expliquations des accents, mais j’ai un ordinateur mcintosh et ceux-ci sont differents - je vais les trouver...
alors l’expression - que l’on ... - vous le disez ou seulement écrivez?

les changes dont vous avez parlez dans le "posting" ldl-Kerngruppe

vous voulez introduire un certificat ldl pour des les profs?


jpm antwortete am 18.01.04 (18:46):

You can say and write "que l'on..." - By the way, I give you a little explanation on the meaning of "l'on": "on" goes back to (latin) "homo". "the man" = "l'on". But nobody knows that nowaday.

"vous le disez": you have to say: "vous le dites"
"les changes": > les changements

Topic: "LdL-Kerngruppe":
We want to set up a group and train that group in training colleagues in LdL.
So the one certificate is for the trainers, the other certificate is for people who pays to be trained.


jkdiestel antwortete am 18.01.04 (18:58):

"the people who pays" - who pay - c’est 3me personne pluriel
"nowadays"
ce sont des profs qui paient pours les cours ldl ou des étudiants? et c’est vous qui fait l’entrainement initial?


jpm antwortete am 18.01.04 (20:24):

"c’est vous qui fait" > "qui faites"
The teachers pay for the training. The trainers are the LdL-Kerngruppe (for instance Roland Graef, Renate Gegner and me)


jkdiestel antwortete am 18.01.04 (21:09):

ah oui,
je ne vois pas la raison pour ce certificat. je comprends que c’est bon d’apprendre la méthode ldl par des profs versés, mais jusqu’à maintenant (ce n’est pas juste) on pouvait l’apprendre par le Kontaktbrief et le lien ldl, n’est-ce pas?


jpm antwortete am 19.01.04 (05:11):

"versés" > compétents
Yes, you can train yourself in LdL using the LdL-mails and the LdL-Homepage. You can further work that way. But if somebody wants to be trained very intensively, we offer a special LdL-training with certificate.


jkdiestel antwortete am 19.01.04 (16:07):

work further - work on
c’est intéressant! ou est-ce que vous offrirez les cours et combien ca coutera? et comment est-ce qu’ ils seront être organisé (ohoh très faux..)?
et: quelle est la ville la plus nord vous visiterez ;-)


jpm antwortete am 20.01.04 (18:14):

At that time we just think about that project. It's just the beginning...


jkdiestel antwortete am 20.01.04 (21:09):

ah oui je comprends
est-ce que vous avez vu le "discussion board" (en francais?)
de mon cours d’anglais? Je suis très fière de mes étudiants, qui l’acceptent très bien. j’espère que les autres vont suivre et aussi faire des contributions. Je croix que la competence internet, que vous prâtiquez avec les étudiants de l’ université, doit commencer déjà à l’école.

Il prend beaucoup de temps pour faire tous les accents
la barbe (est-ce que l’on (!) dit ca encore?)


jpm antwortete am 21.01.04 (18:39):

"discussion board" (=forum)
"étudiants" > élèves
"faire des contributions" mieux: "fournir des contributions"
"la barbe" > yes, we still say "la barbe"!

At that time, I'm quite stressed at the university, because the course internet and projectcompetence needs high investitions in thinking and working. The targets are hard and the participants very mixed. It's most interesting of course, but I can't hardly do much more.
So I have seen, that your students use the board intensively, but I can't read their contributions. I hope the situation will calm down soon...


jkdiestel antwortete am 21.01.04 (23:24):

investitions - investments
the targets are hard - the objectives are hard to attain
I can’t hardly do - I can hardly do

En ce cas encore une fois Merci beaucoup pour votre corrigés. Si c’est trop de travail pour vous il faut le dire et on peut continuer quand vous aurez plus de temps...

J’ai lu: "pour parler un peu allemand" - est-ce que c’est juste? je pense qu’il y manque le "de" après "peu", non?


jpm antwortete am 22.01.04 (05:22):

"votre corrigés" > vos corrections
- je pense qu’il y manque le "de" après "peu", non?
- No, it's correct!

Il like to speake with you on that board, even if I'm very stressed. I think, in a few days, the situation will be calm again and I will have more time to communicate...
Thanks a lot!


jkdiestel antwortete am 22.01.04 (19:46):

C’est à moi de dire thank you...
quand vous aurez le temps je voudrais avoir un expliquation pour la phrase "parler un peu allemand" parce qu’elle n’est pas construite d’après la règle "expression de quantité plus de". Mais ce n’est pas très important...
Pourquoi vous êtes tellement stressé (?) ? stressés?


jpm antwortete am 22.01.04 (21:32):

"un expliquation" > une explication

(...)parce qu’elle n’est pas construite d’après la règle "expression de quantité plus de".
- "un peu" relates to "parler", not to "allemand"
to speak german a little bit

Pourquoi vous êtes tellement stressé
- Because my course "internet and projectcompetence" is very complex: 30 students with very different levels, age, nationalities, differents project-topics, different knowledge and internet-skills. It's quite impossible to satisfy their needs simultaneously. We have to build a lot of small teams with tutors and think continously about their activities... That's very exhausting, because the sutdents protests a lot, even if they see, that the course is a challenge and good for their future (I think).


jkdiestel antwortete am 23.01.04 (21:41):

Je comprends votre stress maintenant, mais je pensais que les étudiants choisissent leurs projets tout seuls et que les tutors les aident. Et les objectifs sont décrits: faire une page d’acceuil et un voyage d’études avec l’objectif de rechercher quelque chose d’intérêt pour finalement améliorer le monde..., juste? ;-)
Bravo! Ce sont les compétences dont les jeunes ont besoin, mais est-ce qu’ils le voient comme ca? Peut-être certains d’entre eux veulent apprendre de travailler avec l’ordinateur et avoir ses certificats et c’est ca: "Laissez le prof changer le monde, moi je vais boire un café."
Et puis: peut-être il y a de concurrence entre les tutors et les étudiants "normals"? Mais ce sont des spéculations, je ne sais pratiquement rien de ces cours - seulement du forum ldl.

Apropos votre vie privéepublique: quelle horreur!
Bon week-end, si vous en avez un ;-)


jkdiestel antwortete am 23.01.04 (21:42):

leurs certificats :-)


jpm antwortete am 24.01.04 (06:26):

"je pensais que les étudiants *choisissaient* leurs projets tout seuls et que les tutors les *aidaient*"
"rechercher quelque chose *d’intéressant*"
-juste? ;-)
Yes, that's right!
- mais est-ce qu’ils le voient comme ca?
For the students, that objectives are difficult to reach, because they have to work continously on a topic with other students, they have to search for contactpersons who help them, so they have to endure a lot of failures an keep persistent. That's why they complain continously...
-Peut-être certains d’entre eux veulent apprendre de travailler avec l’ordinateur et avoir *leurs* certificats et c’est ca: "Laissez le prof changer le monde, moi je vais boire un café."
- Not directly. They want to change the world too, but the course ist stressing for the students.
- Et puis: peut-être il y a de *la* concurrence entre les *tuteurs* et les étudiants *normaux*?
- All that factors are playing a part of role
- Apropos votre vie privéepublique: quelle horreur!
- that's my choice! :-)))
- Bon week-end, si vous en avez un ;-)
No, I'm working, as you see! :-))) But I enjoy it!


jpm antwortete am 24.01.04 (08:28):

A big problem seems to be the following one (I'm quoting a contribution from me in the board "FK-Forum"):
"Schließlich erleben wir im IPK genau das, was sich sonst weltweit abspielt: die Teilnehmer, die sich von Anfang an auf die Internetkommunikation eingelassen haben, haben sich rasant von den anderen entfernt. Die digitale Kluft verläuft nicht nur zwischen IPK und Aussenwelt, sondern innerhalb des IPK!"


jkdiestel antwortete am 24.01.04 (13:34):

merci pour toutes vos corrections, je suis un peu découragée, parce que je vois qu’il faut apprendre encore beaucoup de choses et surtout beaucoup de pratique...
j’ai choisi le présent dans la phrase "je pensais que les étudiants choisissent etc.." parce que c’est encore le cas maintenant et l’imparfait "pensais" parce que maintenant je doute de touts ces objectifs. ? Peut-être la combinaison Imparfait - présent n’existe pas dans la même phrase ??

*that objectives - these objectives (plural)
continuously
contact persons
internet competence
*All that factors are playing a part of role - All these things are partly important factors.

La compétence internet/pc se voit aussi au lycée bien sur, par exemple dans la participation aux forums, ou dans les présentations des élèves...


jpm antwortete am 24.01.04 (13:46):

- je suis un peu découragée, parce que je vois qu’il faut apprendre encore beaucoup de choses et surtout beaucoup de pratique...
Your french is absolute good! I just hadn't the opportunity to say that to you, but now, I say: compliment!
- j’ai choisi le présent dans la phrase "je pensais que les étudiants choisissent etc.." parce que c’est encore le cas maintenant et l’imparfait "pensais" parce que maintenant je doute de *tous* ces objectifs.
- That's the consecutio temporum
La compétence internet/pc se voit aussi au lycée bien sur, par exemple dans la participation aux forums, ou dans les présentations des élèves...
- Yes: I think, the lack between the ones, who are internet competent and the ones, who are not, is very high and will be a problem in the future...


jkdiestel antwortete am 24.01.04 (18:55):

merci pour le compliment - c’est très gentil.

vous devez écrire en majuscule tous les mots qui sont en rapport avec des nationalités: France, England, French, English etc.
*hadn’t - didn’t have
absolutely good
*the lack* veut dire "le manque" en francais. peut-être vous voulez dire "the gap", dont je ne trouve pas une traduction suffisante (recul? écart?)

est-ce que le projet des écoles "Modus-21" s’occupe aussi de ces compétences, ou plustôt, est-ce que la compétence pc est considerée une "Schlüsselqualifikation" dans ce projet?


jpm antwortete am 25.01.04 (09:36):

"est-ce que le projet des écoles "Modus-21" s’occupe aussi de ces compétences, ou *plutôt*, est-ce que la compétence pc est considerée *comme compétence clé* dans ce projet?"
- No, modus-21 and IPK are completely different. My colleagues at school can't be quick by internet-communication... that is very difficult for them, because they are in the school and can't be staedy in the internet (they say). You are a big exception!!!
By the way: did you raed my article about the new york trip? I have mention you! Here the adress:

(Internet-Tipp: http://www.ldl.de/material/aufsatz/aufsatz2002.pdf)


jkdiestel antwortete am 26.01.04 (18:34):

your colleagues "are not quick in their" communication - oui je pense c’est vrai, mais la raison "trop de travail" est un prétexte, à mon avis. Moi, j’ai aussi beaucoup de travail mais je croix qu’on doive (?) s’occuper de ces choses, parce-ce que c’est l’avenir. Peut-être pas pour nous, mais bien sur pour nos étudiants, et moi, je n’aime pas les situations, quand quelqu’un parle de donner ses étudiants des compétences clé (par exemple) et lui-même ne sait rien de ca. Puh, quelle longue phrase!
je n’ai pas encore lu le réport sur NY, mon ordinateur ne marche pas comme il faut, mais je vais le liser sur lequel de mon fils. Merci pour le lien.


jkdiestel antwortete am 26.01.04 (18:35):

they can’t be steady in the internet - thea can’t be online all the time


jpm antwortete am 27.01.04 (07:08):

"oui je pense *que* c’est vrai, mais la raison "trop de travail" est un prétexte, à mon avis. Moi, j’ai aussi beaucoup de travail mais je *crois* qu’on *doit* s’occuper de ces choses, *parce que* c’est l’avenir."
- That's my opinion too, of course, but we have to be modest. If I demand too much initiative and work from my students and colleagues, I will be alone at the end... :-)))
"(...) et moi, je n’aime pas les situations, quand quelqu’un parle de donner *à* ses *élèves* (in the school) des compétences clé (par exemple) et lui-même ne sait rien de ca. Puh, quelle longue phrase!"
- I agree! But as I said: we have to be patient...
"je n’ai pas encore lu *l'article* sur NY, mon ordinateur ne marche pas comme il faut, mais je vais le *lire* sur *celui* de mon fils. Merci pour le lien."
- See you.


jkdiestel antwortete am 29.01.04 (21:15):

Salut,
je seulement voudrais dire au revoir pour les vacances - 2 semaines dans les Alpes, faire du ski et puis dormir comme une marmotte (?) :-))))))))))))))))
J’ai écrit un email à Mme Gegner, parce-que j’ai lu qu’elle va faire quelque chose pour des profs à Hambourg. Peut-être on pouvait faire ca publique aussi pour les profs de Meck-Pomm. Je ne sais pas donc s’ils seraient intéressés, mais on pouvait l’essayer...
Alors, à bientôt
Kathrin


jpm antwortete am 30.01.04 (05:24):

"je voudrais seulement"
"Peut-être *qu'* on *pourrait rendre* ca *public* aussi pour les profs de Meck-Pomm."
- Yes, that's a quite good idea!
"mais on *pourrait* l’essayer..."
- Have good hollidays!
JPM


jkdiestel antwortete am 26.02.04 (21:15):

Salut, je suis retournée de mes vacances, il y a presque deux semaines. Et j´ai trop de travail à l´école maintenant pour continuer cette forum. Je voudrais vous remercier, jpm, pour vos corrections, c´etait un plaisir de "parler" en francais avec vous. Peut-être on peut le continuer plus tard.
J´ai une dernière question: est-ce que la chose avec Renate Gegner à Hambourg pour des profs a déjà été?
Et il faut écrire "holidays".
A bientôt.


jpm antwortete am 27.02.04 (11:05):

- Salut, je suis *rentrée* de mes vacances, il y a presque deux semaines(...)
- (...) continuer *ce* forum.
- Peut-être *qu'* on peut le continuer plus tard.

J´ai une dernière question: est-ce que la chose avec Renate Gegner à Hambourg pour des profs a déjà été?
- No, I don't know when it will take place. I too thank you for the english lessons and I hope, we can take up again the conversations when you have more time for me!


jkdiestel antwortete am 27.02.04 (21:09):

...we can take the conversations up again...
et il faut utiliser des lettres majuscules avec tous les expressions de nationalité: England, English, American etc.


jpm antwortete am 28.02.04 (05:31):

"avec *toutes* les expressions"

"et il faut utiliser des lettres majuscules avec tous les expressions de nationalité: England, English, American etc."
- Yes, that's right (you said that to me at 24.01 and since that time I had try to follow that rule... :-)))


jkdiestel antwortete am 28.02.04 (10:56):

Si je fais toujours des fautes et vous toujours me corrigez, ce forum ne finira jamais...;-)))
La conversation par internet est un peu (engl. addictive) et j‘admets que voir mes emails et les forums c‘est une des premières choses le matin pour moi. Et quand je vois que vous envoyez vos contributions à 5.31, je crois que c‘est le même pour vous... Alors, continuons! Mais peut-être je ne vais pas répondre chaque jour, d‘accord? Et pour vous, il ne faut pas se considérer obligé de répondre immédiatement, car je sais que vous êtes très occupés.

I said that to you "on" January 24 and since then you "have tried" to follow the rule. C‘est "present perfect" parce que la situation a commencé dans le passé et continue dans le présent. Signalisé par le mot "since".


jpm antwortete am 28.02.04 (12:14):

OK. I'm glad you will continue and I tell you why: I want to repete my experience three years ago in New York. See link below.
You don't have to read the contributions every day. In addition: I think, it's not necessary to correct each mistake. It's enough if we correct the mistakes who are very disturbing or very repetiting. Of course, my target is to improve my English as soon as possible, but I have began three years ago and step by step it seems to be better (the conversations here motivates me looking in the grammar-book - but not always, as you see...:-(((

(Internet-Tipp: http://www.zum.de/Foren/ldl/threads/thread339.html#last)


jkdiestel antwortete am 28.02.04 (16:42):

Je ne suis pas Claudius ;-)
Mais je me souviens de lui, il était à NYC virtuellement, comme moi et vous a donné l‘addresse d‘un B&B, n‘est-ce pas? Est-ce qu‘il est un prof aussi?
C‘est fantastique que vous faites l‘experiment encore und fois! A cet temps je serai en Italie et quelquefois mon téléphone là-bas ne marche pas, alors je ne suis pas reliée (??). Mais peut-être ça ira. Je me réjouis déjà. Vous avez un thème?


jpm antwortete am 28.02.04 (17:23):

Claudius was a student of mine. Now he was finished with his studies and I think he will work as a multimedia adviser...
The topic for my trip could be "the ipk world-improvement-project"! :-)))


jkdiestel antwortete am 28.02.04 (18:59):

Un étudiant ou un élève?
Ne croyez-vous que le thème est peut-être trop abstrait? Je ne peux m‘ imaginer rien. Un peu de concrétisation serait bon. Améliorer le monde dans quel secteur?


jpm antwortete am 28.02.04 (19:07):

"un étudiant"

"Ne croyez-vous que le thème est peut-être trop abstrait? Je ne peux m‘ imaginer rien."
- Not at all! I'm writing articles since five years about improving the world! :-))) Of course, the formulation is little ironical, but just a little!
Here the adress:

(Internet-Tipp: http://www.ldl.de/material/aufsatz/aufsatz2002-2.pdf)


jpm antwortete am 28.02.04 (19:10):

And this one:

(Internet-Tipp: http://home.arcor.de/jean-polmartin/aufsaetze/blaicher.htm)


jkdiestel antwortete am 28.02.04 (20:33):

Aha, j‘ai lu seulement un peu de vos essais, et maintenant je comprends que le thème est si abstrait pour améliorer le "Aushalten von Unbestimmtheit"? ;-)
Je dois vous dire que vous devez absolumment réviser le leçon sur le présent parfait dans votre livre de grammaire anglais. In particulier la chose avec "since" and "for" ;-)


jpm antwortete am 28.02.04 (20:56):

"réviser le leçon sur le présent parfait dans votre livre de grammaire anglais"
- OK. I'll do that!
"améliorer le "Aushalten von Unbestimmtheit"? ;-)"
- That's right!


jpm antwortete am 29.02.04 (08:20):

Did you see my new contribution in the new communication-board "WIP"? I have tried to follow the rules about the present perfect, didn't I? But I notice, that I'm nearly 61 years old and it's not so easy to learn, even if I'm motivated and even if you are a very motivating teacher!


jkdiestel antwortete am 29.02.04 (11:01):

Oui, j‘ai le vu et j‘ai remarqué que vous avez très bien révisé les règles, donc c‘était mieux! Il y a, donc une faute. Vous écrivez "the next step has taken place since 5 years" - ce n‘est pas possible, parce que le présent parfaît signifie une action qui commençait dans le passé et continue maintenant. Vous voulez dire dans votre phrase que le prochain pas a été fait il y a 5 ans - "the next step took place 5 years ago" - un pas ne peut pas durer 5 ans, même s‘il est gigantesque ;-)) Les autres cas de Présent parfaît sont juste - très bien!
Merci pour le compliment de m‘appeller un prof motivé (comment exprimer la difference entre "motivating" et "motivated" en français?) et je le vous donne en retour - je sens que mon français devient mieux et surtout que je ne dois pas reflechir aussi longuement qu‘avant avoir participée ici.


jpm antwortete am 29.02.04 (11:54):

"Il y a, *quand même* une faute."

"ce n‘est pas possible, parce que le présent parfaît signifie une action qui commençait dans le passé et continue maintenant."
- OK! I undestand!
"sont *justes* (plural)"
"un prof *motivant*"
"je sens que mon français devient mieux"
- When we know, that somebody is watching on the correctness, we are more ambitious, I think...


jkdiestel antwortete am 29.02.04 (20:40):

Oui, c‘est ça. Moi, j‘ai aussi le livre grammaire et "Le Nouveau Bescherelle" à côté d‘ordinateur.
- somebody is checking/checks the correctness

J‘ai lu dans un article: "Il était raide dans tous les sens du terme: plus un sou ... plus à l‘aise ..." et je coprends le sens du mot "plus" ici comme "weder...noch", mais je ne le trouve pas dans mon dictionnaire.
Et une autre chose: "avoir l‘air malin" est traduit par "pfiffig" mais dans mon texte ça ne marche pas. Est-ce qu‘il y a une autre traduction de cette expression? Quelque chose de plus méchante?


jpm antwortete am 01.03.04 (06:00):

"et je coprends le sens du mot "plus" ici comme "weder...noch","
- Yes, its right!
"avoir l‘air malin"
*malin* means "witty", "smart", "cunning"


jkdiestel antwortete am 04.03.04 (11:21):

Salut JP
Je dois encore une fois dire au revoir à vous, parce que je pars à l‘Italie ce soir. On fait une échange des élèves avec une école près de Venice pour une semaine avec ma classe, une 9me. Le WIP a commencé très bien, n‘est-ce pas? Je suis heureuse de voir si beuaucoup de gens interessés à cette chose. Et Claudius est aussi apparu sur le forum! On voit qu‘on peut motiver les gens avec des idées exceptionelles.
Alsors, si j‘ai access à l‘internet, je vais vous écriver, ici ou au forum WIP. Bonne chance.


jpm antwortete am 04.03.04 (17:26):

...une fois *vous* dire au revoir
...*en* Italie ce soir.
...*Venise*
... *tant* de gens interessés *par* cette chose.
...j‘ai *accès* à l‘internet, je vais vous *écrire*

Bon séjour en Italie!


jkdiestel antwortete am 05.03.04 (22:54):

Merci pour les corrections.
A bient^ot.
Encore une autre tastature!


jkdiestel antwortete am 07.03.04 (15:13):

Ce sont les corrections pour la chose que vous avez écrit dans le forum WIP:
- continuous support > adjective!
- schools have been chosen > verb irr.: choose, chose, chosen


jpm antwortete am 07.03.04 (18:36):

Look at that fantastically dictionary! :-)))

(Internet-Tipp: http://dict.leo.org/?lang=de)


jpm antwortete am 08.03.04 (05:08):

Of course not *fantastically* (adv.) but "fantastic" (adj.):-))


jkdiestel antwortete am 18.03.04 (21:26):

salut, j'ai regardé le dico (c'est correct?) mais pour apprendre un mot je préfère une dictionnaire classique en papier. L'internet est fantastique mais pour moi il a des limites.
J'ai fait une très longue contribution sur le forum WIP, mais alors mon ordinateur ne voulait pas comme moi et tout est disparu. L'action avec les students turques sera fantastique, s'ils restent avec vous. Est-ce que vous connaissez leur prof?
Alors à bientôt.


jkdiestel antwortete am 18.03.04 (21:49):

sur le forum de le lien avec le dico j'ai trouvé cette page magnifique.Un texte très vieux mais fantastique!

(Internet-Tipp: http://ccat.sas.upenn.edu/jod/texts/twain.german.html)


jpm antwortete am 19.03.04 (05:36):

"J'ai fait une très longue contribution sur le forum WIP, mais alors mon ordinateur ne voulait pas comme moi et tout *a* disparu."
- Yes, that's a problem from this forum-programms. If the text wanishes, you just have to click the arrow at the very top ("vorwärts") and find the contribution again.
"L'action avec les *élèves* turques sera fantastique, s'ils restent avec vous. Est-ce que vous connaissez leur prof?"
- Yes, I know the teacher. I met him at an LdL-teacher-training in Istanbul, in the Deutsches Gymnasium. I hope, the students will stay by that project, but, as you know, the internet-communication is still volatile.
"L'internet est fantastique mais pour moi il a des limites."
- That's my opinion too, but I'm trying to explore the ins and out of the internet and exhaust the existing ressources.


jkdiestel antwortete am 21.03.04 (14:27):

Il y a une faute que vous faites souvent: allemand "von" c'est en anglais presque jamais "from", mais plus souvent "by" ou "with". Par exemple "that's a problem with *these* forum programs". Et aussi l'allemand "bei" n'est pas l'anglais "by" mais en ce cas "I hope the students will stay *with* the project". C'est une chose très compliquée pour les élèves allemands - ces inférences aglo-allemands.
Mais votre vocabulaire s'est bien augmentée par vos contributions fréquents. Félicitations (?)!


jpm antwortete am 21.03.04 (14:40):

Thank your very much for the corrections and the compliment. Your tips are most important for me, because they motivated me looking in my grammar-book!


jkdiestel antwortete am 25.03.04 (21:50):

J'ai ouvert un forum nouveau pour le vieux discussion board
mais mes élèves ne participent plus. Je ne sais pas pourquoi, mais ils ne sont plus interessés. Il y a un autre forum pour les élèves d'une autre classe et ils font un jou (?). On doit (re)traduire les paroles d'une chanson anglaise et deviner de quelle chanson il s'agit (cette construction est faute biensur! )
Pendant un jour il y a plus de 25 contributions!
Comment ca va avec le WIP? Je ne suis pas rentrée dans ce forum pour quelques jours et je n'ai pas envie de lire tous les contributions. Peut-être vous pouvez me raconter l'essence?


jpm antwortete am 26.03.04 (05:26):

@kd
" (...) mais mes élèves ne participent plus. Je ne sais pas pourquoi, mais ils ne sont plus interessés."
- Internetactivities takes a chaotic course. We never exactly know why activities begin and when they die. That's why it's necessary to give steadly new inputs and new ideas. If your students no more communicate, perhaps because they communicate in the school."
"un *jeu*"
"(cette construction est faute biensur! )"
- No your right! :-))
"Pendant un jour il y a plus de 25 contributions!"
- Currently yes, but in a week? :-)))
"Comment ca va avec le WIP?"
- Very good. Today between 8 and 9 the Turkish students will make their WIP-propositions on the forum. These contributions we have to discuss about on the board and with the New York students, when I'm in NY.
"Je ne suis pas rentrée dans ce forum *pendant* quelques jours et je n'ai pas envie de lire *toutes* les contributions. Peut-être vous pouvez me raconter *l'essentiel*?"


jkdiestel antwortete am 27.03.04 (22:20):

"If your students *do not communicate anymore.."
et la position des adverbes est presque toujours devant le verbe. Alors: "it is necessary to *steadily give new *input* (rarement en pluriel)"

Votre discussion avec buerste me semble très sérieux - je ne comprends pas pourquoi il est si méchant (cette espression est trop "dure" mais je n'en connais une autre). Est-ce que votre relation a "une histoire"?


jpm antwortete am 28.03.04 (06:17):

"Votre discussion avec buerste me semble très *sérieuse* - je ne comprends pas pourquoi il est si méchant (cette espression est trop "dure" mais je n'en connais *d'* autre). Est-ce que votre relation a "une histoire"?"
- A lot of colleagues don't like my style. I don't know who "buerste" is. Three years ago the attacks were even more heavy ("it's the most ridiculus project I ever seen")! In comparison "buerste" is quite nice! :-)))Currently I'm a little bit concerned about my NY-project, because I still haven't contacts in NY. On the one hand I have these outstanding texts from Istanbul students about their problems, on the other hand I need people/students to discuss about the Istanbul propositions and give the Istanbul students feed-back. The communication with you is really helping me, for instance to hear an other point of view concerning "buerstes" behavior. Do you really think that "buerste" is a man? The Mail-Adress belongs to a woman (lu_sponheimer...) who is poetress (google research).


jpm antwortete am 28.03.04 (07:23):

Just one more remark to "buerste": I quote her/him "3. not get irritated if a French guy named "jpm" participates from time to time. He's a very kind man, and an excellent scholar and teacher, and I'm sure you'll get used to him."
- It was surprising for me to read that sentence, because I wondered how "buerste" knows, that I am a "excellent scholar". But such a judgement is positive enough and he/she cans allows him/herself to critizise me to a big extent! :-)))


jkdiestel antwortete am 28.03.04 (14:00):

Oui, je sais qu'il est un homme qui s'apelle aussi Jacob. Il l'a dit sur un autre forum. Il est un prof de l'anglais à une école pour des adultes. Peut-être la poetrice (?) est sa femme... Je lui ai informé de vos success et l'ai envoyé (?) dans les archives pour le premier ny-projet...
Tout a fait vous êtes connus dans tous les forums ZUM...
Encore une fois: l'adverbe est positionné devant le verbe:
"I *urgently need..."


jkdiestel antwortete am 28.03.04 (14:04):

Ah, une autre chose. "can" est un modal et n'est pas conjugué. Mais c'était une faute de taper (?), je crois.


jpm antwortete am 28.03.04 (14:50):

"Oui, je sais qu'il est un homme qui s'*appelle* aussi Jacob. Il l'a dit sur un autre forum. Il est (un) prof *d'anglais dans* une école pour (des) adultes. Peut-être *que* la *femme poète* est sa femme... Je *l'ai* informé de vos *succès* et l'ai envoyé dans les archives pour le premier ny-projet..."
- I see...
"*De toute façon* (=überhaupt?) vous êtes *connu* dans tous les forums ZUM...
Encore une fois: l'adverbe est positionné devant le verbe:
"I *urgently need..."
- That's right, I memorized that rule you told me, but just forgot it at this moment. But I repeat: your advices are very useful for me! I really am motivated to avoid mistakes within domains you explain me the rules, like the adverb position or the structure: "I have been living here for three years"
"Ah, une autre chose. "can" est un modal et n'est pas conjugué. Mais c'était une faute de *frappe*, je crois.
- No, sorry but it wasn't. :-)))


jkdiestel antwortete am 01.04.04 (21:12):

Salut,
il y a une petite faute dans votre dernière contribution: advice - c‘est un mot qu‘est utilisé seulement en singulier (uncountable singular). Donc:*your pieces of advice are useful - merci beaucoup, je suis heureuse de pouvoir aider. Tous le modals ne sont pas conjugués en anglais (can, must, should etc.), je ne réalisais jamais que c‘est different en francais.
Chez nous les vacances commencent demain, alors je dis au revoir encore une fois - je vais partir en Italie demain après-midi. Je vous souhaite bonne chance à New York et je vais "log in" sur le forum d‘un cafè internet pour voir qu‘est-ce qui se passe. A bientot.
Kathrin


jpm antwortete am 02.04.04 (05:55):

@jkd
"advice - c‘est un mot *qui* est utilisé seulement *au* singulier (uncountable singular)."
- Thank you for this advice! :-))
"Donc:*your pieces of advice are useful - merci beaucoup, je suis heureuse de pouvoir aider."
- Yes, you are helping very much!
"Tous *les modaux* ne sont pas conjugués en anglais*
"tous les modaux ne sont pas..." means "not all the modals are..." but you mean "Aucun modal n'est conjugué..." (no modals are) isn't it?
"...je vais "log in" sur le forum d‘un cafè internet pour voir *ce qui* se passe. A bientot."
Bye bye and I wish you a nice holiday!


jkdiestel antwortete am 16.04.04 (17:32):

salut,
ici le lien pour l'interview avec auster.

(Internet-Tipp: http://permanent.nouvelobs.com/conseils/livres/obs/2057/int2057_072.html)


jpm antwortete am 17.04.04 (09:50):

Dear Kathrin,
first I would like to correct a little fault:
"*au* contraire, n'est-ce pas?"
Second I thank you for the support and tips. Up at now your help was a very mighty motivation for me regarding my effort to learn English. You don't have to be angry if I'm fighting for the spread from one language worldwide. I'm absolutely convinced that the more people are able to understand the communication-language from the myghties, the more they can fight to their rights!


jpm antwortete am 15.05.04 (09:20):

Dear Kathrin
I miss you and your help. Are you too busy currently?


jkdiestel antwortete am 17.05.04 (16:14):

Salut Jean-Pol,
oui, j'étais très occupée les dernières semaines. Je devais corriger la maturité de mon lk 13 et puis j'ai organisé un échange culturel avec l'Italie. On avait une programme très fatiguant - et il faudrait parler italien tous le temps! Maintenant je suis dans un estat de confusion linguistique.... Mais je suis retournée et nous pouvons continuer notre conversation:
il y a beaucoup de fautes dans votre dernier message
- secondly...
-up to now
"from" exprime une relation propriétaire, le mot bon est "of" en presque tous cas.
-the mighty : on utilise l'adjectif pour signifier un groupe de gens: the poor, the rich, the ignorant

J'espère de pouvoir participer plus régulièrement dans ce forum en future - les vacances ne sont pas très loin...
A bientôt! Kathrin


jpm antwortete am 17.05.04 (19:55):

"*un* programme très *fatigant*
*il fallait*
*état*
Thanks for the corrections...
"from" exprime une relation propriétaire, le mot bon est "of" (en presque tous cas) *dans presque tous les cas*.
That's helpful to know, even if I make these mistakes again and again!
*J'espère (de) pouvoir*
*(en futur) à l'avenir*
cu
JPM


jkdiestel antwortete am 19.05.04 (20:22):

Salut,
nous avons quatre jours libres de demain :-)))))
Et à partir de lundi il y aura des examinations pour la 10ème. Trois exams en trois jours: allemand, anglais et maths. Le ministère de la culture les a introduits pour un "Versetzungshürde". On peut en penser comme on veut, mais la chose ridicule de tout ça c'est qu'il est presque impossible de ne pas réussir dans cet exam - nous profs ont le travail de le corriger quand même...
Est-ce que vous avez évalué votre projêt de NY? Je n'ai plus participé, parce que je devais choisir les priorités... Votre projêt était la chose la plus divertente mais, hélas, aussi la moins relevante dans ma situation en ce moment-là. Je voudrais m'excuser, parce que je sais que dans ces projêts on a besoin des gens reliables (?) et persistents(?). Moi, je n'en suis pas (?):-(
A bientôt.


jpm antwortete am 19.05.04 (20:46):

Hi Kathrin,

"libres *à partir de* demain :-)))))
*examens*
"Versetzungshürde" (=barrière sélective (?))
"réussir *à* cet examen"
*nous profs *avons* le travail"

Est-ce que vous avez évalué votre projêt de NY?
- My target was just to test the support-potential of the online-community (yours too! ;-) For me the project was a big success, because I could observe, that one person (Jochen Reischle) was enthusiastic about that idea and carried it out up to the end. In addition it was possible to find some colleague and students in New York who was enthusiastic as well and help me to achieve my aim. So I could test, that the project is interesting. It's a big difference, wether a few people participate with commitment (success) or nobody participates (failure). The fact, that a certain nomber of people was very committed shows, that the project will have more success in the future, when people are more skilled regarding the internetcommunication.

*divertissante*
*la moins (relevante) pertinente*

Je voudrais m'excuser, parce que je sais que dans ces projets on a besoin des gens (reliables) fiables et persistants.

Moi, je n'en suis pas (?):-(
- Oh yes, you are!!
Don't forget your help three years ago! It was great!


jpm antwortete am 20.05.04 (05:50):

By the way: do you teach English and French? Your French is very, very good...


jkdiestel antwortete am 20.05.04 (18:22):

Oui, il y a deux ans que j'enseigne le francais, mais je ne l'ai jamais étudié. C'est parce que ici, il n'y a pas assez de profs de francais, alors les autres doivent faire ce qu'ils peuvent. Originalement je suis une des exotes qui ont fait des études russes et américains à une université en ouest avant que le mur est cadé... Après 1989 ce sembrait d'avoir été une faute (j'aime beaucoup les constructions compliqués - quelque fois fauts..).
Merci pour le compliment ;-)


jpm antwortete am 20.05.04 (18:51):

*A l'origine*
"exotiques"
"qui ont fait des études *de* russe
*dans une université de l'ouest"
*soit détruit*
*cela semble avoir été une faute*
*compliquées*
*fausses*
If you are teaching French, I'm twice motivated working with your on your French! ;-)


jpm antwortete am 20.05.04 (18:53):

Because now I know, it's not just for fun but also important for you!


jkdiestel antwortete am 20.05.04 (20:09):

Oui, c'est important et une occasion unique (et beaucoup de "fun" aussi;-)). J'enseigne une 8ème et une 9ème et avec horreur pense au moment dont (?) je dois prendre une 10ème avec le subjonctif... Je ne sais pas comme mon prof au lycée a réussi à donner moi le bac sans en dire quelque chose (ou rien?)...


jpm antwortete am 20.05.04 (20:52):

"au moment *où*
"a réussi à *me faire avoir* le bac sans en *parler*
Fine. I'm looking forward to help you!


jkdiestel antwortete am 20.05.04 (20:56):

looking forward to *helping* you
on prend toujours le gerundium après une preposition


jpm antwortete am 21.05.04 (05:29):

"on prend toujours le *gérondif* après une preposition"
Thanks a lot. I had the feeling, something was wrong, but now you said me the rule! I ever remember the rules you tell me (without joking!), so the difference between "with" and "by" for example, or the sentence "I have been here for two years = ich bin hier seit zwei Jahren"


jkdiestel antwortete am 21.05.04 (12:08):

Très bien! Vous êtes un élève formidable, because you *always* remember the rules ;-)


jpm antwortete am 21.05.04 (14:51):

*always*? OK! ;-)


jpm antwortete am 22.05.04 (10:54):

Hi kathrin,
you asked about my Istanbul-New York project. It works slowly but continously. I'm very satisfied with the progresses we made. Here the link:

(Internet-Tipp: http://home.arcor.de/jean-polmartin/ipk-modul/istanbultexte-02.htm)


jkdiestel antwortete am 22.05.04 (20:40):

Salut jp
est-ce que ce sont des réponses des élèves turques sur le video? Je fais un "download" en ce moment, mais ca dure...
ça dure (j'ai réussi à faire la ç ! - c'est très compliqué sur le pc, je préfère mon vieux mcintosh ;-)
Comment est-ce que vous voyez l'avenir du WIP? Est-ce qu'il y aura une conversation durante entre les jeunes turques et americains ou est-ce que c'est une chose unique?
J'ai aussi essayé de lire le lien neurologique qui, à votre avis, "LdL zwingend notwendig macht" - je viens de chercher cet expression dans le dico.leo.org, mais il n'y a pas de traduction pour ça - mais je trouve seulement la desription d'un projêt qui ne me dit pas beaucoup... Pourriez-vous m'expliquer les trouvés neurologiques?


jpm antwortete am 22.05.04 (21:40):

"est-ce que ce sont des réponses des élèves turques sur le video?"
- No: the video shows the answer by the New York students.
"Je fais un "download" en ce moment, mais ca dure..."
- Yes, it takes about 5 minutes.
"Comment est-ce que vous voyez l'avenir du WIP? Est-ce qu'il y aura une conversation *suivie* entre les jeunes turques et americains ou est-ce que c'est une chose unique?"
- I don't exactly know. I hope if the New York students don't answer perhaps other students (yours?) could answer the Turkish students texts.
"J'ai aussi essayé de lire le lien neurologique qui, à votre avis, "LdL zwingend notwendig macht"
- That's not my opinion but the opinion from Prof.Teuchert-Noodt. Here the text:
Projektbezeichnung
Umsetzung von Erkenntnissen aus der Neuroplastizitätsforschung während der Entwicklung des Gehirns in neurodidaktische Konzepte: "Lernen durch Lehren"
Kurzdarstellung des Vorhabens
Die über 50 Jahre Hirnforschung gewonnenen Erkenntnisse zu den Hirnfunktionen und zur Neuroplastizität von NEURONEN, SYNAPSEN und SCHALTKREISEN bieten sich für die Formulierung erster neurodidaktischer Konzepte an: Lernen ist eine organische Leistung des Gehirns und beruht auf dem koordinierten Zusammenspiel von molekularen, zellulären und systemischen neuronalen Prozessen in kooperierenden Subsystemen von Motorik, Sensork und Assoziation. Zeitbefristet entfalten sich individuelle Dispositionen für selektive Fähigkeiten, welche die Motorik, Stirnhirn relevantes Denken in Raum- und Zeitkategorien, den lateralisierten Erwerb von Sprach- und Kunstfertigkeiten und limbisch induziertes motivations- und emotionsbedingtes Verhalten ganzhheitlich einbeziehen. Dargestellt wird, dass Lernen in kleinen und großen Regelkreisen stattfindet, die sich selektiv durch Struktur- Funktionskopplung stabilisieren; Lernen den Regeln von aktivitätsbedingter Reorganisation folgt und immer nur aus individueller motivationaler und emotionaler Dynamik getragen ist. Weder IQ noch EQ allein, sondern beide zusammen bilden die Voraussetzung für einen Lernerfolg. Vom Individuum werden senso-motorische und assoziative Regelkreise ganzheitlich und selbstverstärkend in den Lernfpozess einbezogen, d.h. zwingend "Lernen durch Lehren".
- Dazu ist ein erster Film in PowerPoint - DVD "Lernen durch Lehren" erhältlich über das IWF Wissen und Medien GmbH, Nonnenstieg 72, 37075 Göttingen, Bestell-Nummer C 12425
- Austauschprogramme mit Schulen und psychiatrischen Einrichtungen im Rahmen der Lehrer- und Ärztefortbildung
Projektleitung: G. Teuchert-Noodt und Mitarbeiter

(Internet-Tipp: http://www.uni-bielefeld.de/biologie/Neuroanatomie)


jkdiestel antwortete am 23.05.04 (13:34):

Merci beaucoup,
mais je dois admettre, que je (ne?) comprends presque rien, parce que je m'ai occupée des theories d'apprentissage il y a 1o ans. J'ai lu les livres de Frederic Vester et je les ai trouvés superbes. D'après lui LdL est aussi necessaire, parce qu'il y a des types d'apprentisseurs (?) différents, alors il est le meilleur, quand l'élève rencontre des "profs" et méthodes différents.
Comment traduire "zwingend notwendig"?

the opinion *of Prof..... (rien de propriétaire;-))


jpm antwortete am 23.05.04 (14:48):

"mais je dois admettre, que je *ne* (<OK) comprends presque rien, parce que je *me suis* (all reflexive verbs need "be" as auxiliary verb) occupée"
"alors (il est le meilleur) la méthode la plus efficace est de..."
"Comment traduire "zwingend notwendig"?"
- "incontournable"
"the opinion *of Prof..... (rien de propriétaire;-))"
- Oh Yes, I'm sorry! Even if I memorized the rule you told me, I'm failing! ;-)


jkdiestel antwortete am 23.05.04 (17:03):

oui, moi aussi, je sais que les reflexifs sont faits avec être...mais savoir et faire ce sont deux choses très differentes...;-))


jkdiestel antwortete am 26.05.04 (20:03):

Bon soir JP,
je viens de lire un peu dans votre forum LK français... Est-ce que les élèves organisent le voyage eux-même (?) ?
Et les mémoirs qu'ils font, qu'est-ce que c'est? Tout ça semble très intéressant. Peut-être c'est le deuxième voyage?


jpm antwortete am 27.05.04 (06:11):

I don't know if you have "Facharbeiten" in Mecklemburg-Vorpommern. In Bavarian the students have to writing 10 to 15 pages about a topic like "women in Flauberts work" or something like that. For 15 years I have given my students the task to make researching by contatcting experts, by interviewing people on the street and so on. I don't wont them to sum up something they have read in books, but to researching themselves. So I go to Paris with my class and they will carry out their research-projects in Paris.

I have a question:
You said me that after a preposition (to, by and so on) I always have to write the gerundium. Is that right?


jkdiestel antwortete am 27.05.04 (22:22):

Oui, c'est vrais MAIS "to" n'est pas toujours une préposition, il est part d'infinitif, aussi. Alors, il faut dire: they have to write - you want them to *do research, mais justement: by interviewing people, by contacting experts. Le gérondif suit "to" seulement quand il est une préposition, par example: I look forward to seeing you.

Alors, les élèves présentent leurs mémoirs (= Facharbeits-Vorhaben?) en classe et puis il font des choses à Paris et écrivent leurs Facharbeiten après leur rétoure en Allemagne?
Chez nous ils ont des "Studienaufträge" sur lesquels ils travaillent voyageant (?) à Weimar, Rome, Prague etc. Mais la chose très folle est, que ces voyages sont faits en classe 11, et pas dans les Leistungskurse, et pour cette raison ils ne sont très efficace (?).


jpm antwortete am 28.05.04 (05:56):

Oui, c'est vrais MAIS "to" n'est pas toujours une préposition, il est part d'infinitif, aussi.
- Of course! ;-) I had the feeling, that "to interwiewing" couldn't be correct, but I was happy having a rule... ;-)
Now I know better when I have to take the gerundium (I hope)...
Alors, les élèves présentent leurs *mémoires*
(= Facharbeits) en classe et puis il font des choses à Paris et écrivent leurs Facharbeiten après leur *retour* en Allemagne?
- Yes. But I'm just the one working that way. Usually the teachers give a topic to their students and the students have to write 10 to 15 pages. That's all. As students have to chose between their both "Leistungskursen", each teacher just have about 8 students writing their Facharbeiten in their matter. But I'm very interesting in having the most students as possible. So I said my students, we travel to Paris and they can write their Facharbeiten about a topic on Paris. So 16 students want to write their Facharbeiten in French. My idea is that eacht student has to build a homepage about his topic and one student is the architect and will build a "knowledge-palace" connecting all the students homepages to a big Paris-homepage...
- Chez nous ils ont des "Studienaufträge" sur lesquels ils travaillent *en voyageant* à Weimar, Rome, Prague etc. Mais la chose très folle est, que ces voyages sont faits en classe 11, et pas dans les Leistungskurse, et pour cette raison ils ne sont très *efficaces*.
- I understand. But the idea to give "Studienaufträge" and to motivate the students travelling and researching is very good. That doesn't exist in Bavarian.


jkdiestel antwortete am 29.05.04 (16:04):

I'm *the only one working that way.
students writing in their *subjects
I'm very *interested in having the most students OR having as many students as possible.
so I *told my students we *would travel .. and they *could write...
all the *students' homepages
to motivate the students *in travelling ... doesn't exist in Bavaria

Je vais lire tous les pages de vos élèves! Quand est-ce que vous partez pour Paris?


jkdiestel antwortete am 29.05.04 (16:04):

de votre élèves ;-)


jpm antwortete am 29.05.04 (17:01):

Hi Kathrin,
thanks for correcting my texts. As I said, it's a big support for me!
"Je vais lire *toutes les pages de vos élèves (vos élèves is OK)!
Quand est-ce que vous partez pour Paris?
- We stay in Paris from july 22 to july 29!


jkdiestel antwortete am 10.06.04 (23:15):

Je voudrais seulement dire salut, parce que c'était un temps si longue que je n'écrivais pas.
Ca va bien chez vous?
Ici c'est presque le fin de l'année scolaire, alors il faut écrire des réports etc... beaucoup à faire.


jpm antwortete am 11.06.04 (06:12):

Hi Kathrin,
"Je voudrais seulement dire salut, parce que c'était un temps si *long *pendant lequel je n'ai pas écrit (passé composé)."
- I'm glad to see, that you don't forget me! ;-)
"Ca va bien *pour vous ("chez" means "at home")?"
- Yes, outstanding! Since I was in Bielefeld meeting the crew of Prof.Teuchert I'm very confident regarding the future of our projects. The all development is great!
"Ici c'est presque *la fin de l'année scolaire, alors il faut écrire des *rapports etc... beaucoup à faire."
- Bummer! (=schade?)
I hope you will continue the communication further... All the more my projects are very sucessful (I think...)! ;-)


jkdiestel antwortete am 11.06.04 (19:18):

Salut JP,
je crois que "bummer" est un peu trop fort pour cette chose, mais je n'en suis pas sure...;-)
"All the more" = um so mehr ??
Et encore une fois le damné (?) présent parfait:
Since I was in Bielefeld I have been very confident...
Apropos, comment est-ce qu'on dit ca en francais? (Ma cedille ne va plus - je ne sais pas pourquoi.)
Dès j'étais à Bielefeld, je suis très confiante...?


jpm antwortete am 11.06.04 (19:54):

"All the more" = um so mehr ??"
- Yes, I wanted to say: "um so mehr als meine Projekte..."
"Et encore une fois *ce sacré* présent parfait:
'Since I was in Bielefeld I have been very confident...'"
- Your are very patient regarding my present perfect faults. But it helps me very much!
"A propos, comment est-ce qu'on dit ca en francais? (Ma cedille ne va plus - je ne sais pas pourquoi.)
Dès j'étais à Bielefeld, je suis très confiante...?
- "Depuis que j'ai été à Bielefeld, j'ai confiance en l'avenir..."


jkdiestel antwortete am 11.06.04 (22:28):

OK, alors: all the more that my projects...


jpm antwortete am 12.06.04 (06:01):

"OK, alors: all the more that my projects..."
- Fine!


jkdiestel antwortete am 25.08.04 (23:09):

Salut!!
Je viens de lire vos contributions sur les succèss et les non-succès de LdL à votre institute. On peut remarquer que vous êtes très engagé (?) emotionalement...
C'est toujours la même chose - les théories utiles et pratiqueables (?) ne trouvent pas assez de support. Mais je suis sure que vous trouverez quelque solution. Vous avez un bon nom dans la didactique francais et je ne crois absolumment pas que vous seriez capable de dire "Ce ca - je m'en vais".
Est-ce que vous voulez que je corrige votre anglais de ces contributions?


jpm antwortete am 26.08.04 (06:25):

Hi,

*institut*

On peut remarquer que vous êtes très engagé *émontionellement*
- It seems to be, perhaps because my style give the impression that I'm very committed. But I just try to describe the phenomenon.

C'est toujours la même chose - les théories utiles et *pratiquables* ne trouvent pas assez de *soutien*
(...) je ne crois absolumment pas que vous seriez capable de dire "je m'en vais".
- I don't want to "resign", but with all my projects I need a collaborator working on my homepages. If I can't pay this collaborator, I can't carry out my projects.

Est-ce que vous voulez que je corrige votre anglais de ces contributions?
- If you would correct the most important mistakes, I would be glad!


jkdiestel antwortete am 28.08.04 (21:44):

Alors, d'abord, je crois que les anglais et americains diraient "co-worker" à la place de "collaborator". Pour moi ce mot donne un sens politique.
Dans vos textes il y a beaucoup de fautes concernant l'usage de l'adverb vs. adjectif - c'est un peu difficile de le trouver maintenant, mais si je me souviens correctement, vous avez dit "*steadily support" ou "they supported me *steady", mais je n'en suis pas sure. (Est-ce vrai qu'on a éliminé quelques accents circonflex?)
Et la position des elements dans la phrase est fixée: subjet - verbe - objet, avec l'adverbe souvent devant le verbe.

Je ne sais pas comment faire pour voir l'autre forum et écrire ici... a bientôt. Kathrin


jpm antwortete am 29.08.04 (06:01):

Hi,
thank you for help me improving my English. Of course this task is a big challenge for you, but you are persistent (for me persistence is the most important capacity regarding sucess in the life! ;-)
"Alors, d'abord, je crois que les anglais et americains diraient "co-worker" à la place de "collaborator". Pour moi ce mot donne un sens politique."
- I mean: "Mitarbeiter"
"Dans vos textes il y a beaucoup de fautes concernant l'usage de l'*adverbe* vs. adjectif - c'est un peu difficile de le trouver maintenant, mais si je me souviens correctement, vous avez dit "*steadily support" ou "they supported me *steady", mais je n'en suis pas *sûre*.
- OK.
"(Est-ce vrai qu'on a éliminé quelques accents *circonflexes*?)"
- I don't understand your question exactly. Who has eliminated the accents circonflexes? The ministery for education?
"Et la position des *éléments* dans la phrase est fixée: subjet - verbe - objet, avec l'adverbe souvent devant le verbe."
- Thank your very much! Your remarks are very useful for me!
"Je ne sais pas comment faire pour voir l'autre forum et écrire ici... a bientôt."
- Do you mean the forum "successes and problems"? Here it is:

(Internet-Tipp: http://www.zum.de/Foren/ldl/threads/thread396.html)


jkdiestel antwortete am 01.09.04 (14:55):

Salut!
Je crois l'Academie francaise a fait une "rectification de l'orthographe" concernant quelque circonflexes. Et l'adjective "sure" est maintenant ecrite sans circonflexe... c'est ce que mon cahier "exercices de grammaire francaise" dit. Peut-etre ce n'est pas vrai ?? (Je m'excuse pour ne pas faire les accents, mais je suis a l'ordinateur de ma fille avec une tastature americain ou on ne les trouve pas...).

Je sais ou le forum se trouve, mais je ne peux pas le lire et ecrire ici en meme temps.;-)


jpm antwortete am 01.09.04 (15:10):

Hi,

"Et l'*adjectif* "sure" est maintenant *ecrit* sans circonflexe..."
- You're right
"Peut-etre *que* ce n'est pas vrai ??"
- Yes, it's my mistake
"Je m'excuse *de* ne pas faire les accents,"
"avec *un clavier* americain"
"Je sais ou le forum se trouve, mais je ne peux pas le lire et ecrire ici en meme temps.;-)"
- Ok, now I understand! ;-)


jkdiestel antwortete am 12.01.05 (23:19):

Salut jpm!
C'était très longue que je n'écrivais pas, ici. Ca va?
Chez moi ca va bien, mais j'ai une dixième en francais et, comme j'ai écrit une autre fois, il y a des choses, que je ne comprends pas. J'espère que vous n'êtes pas très stressé en ce moment et pouvez m'aider. (A propos, vous n'avez plus de problèmes avec l'anglais? Car vous, aussi, n'avez rien écrit dès septembre 2004 ;-))
Alors:
1. Est-il possible d'avoir le passé composé et le passé simple dans le même texte?
2. La phrase "je désirerais que je n'aie pas flirté avec lui" est-elle correcte?
3. L'emploi du subjonctif dans une phrase à l'imparfait???
"Il était absolument nécessaire que je (aller) avec lui"
sois allée??
Si le subjonctif est une mode, est-ce qu'il y a des règles de consecutio tempora (temporae??)
J'ai l'impression que le plus je m'occupe de cette langue, le plus je ne comprends pas. La barbe!
Salut et bonne nuit! Kathrin


jpm antwortete am 13.01.05 (14:11):

@Kathrin
The communicationboard is full. I tansfer it in the archives and open a new forum. There you will find my answer.























Impressum · Datenschutz