Archivübersicht

THEMA:   LK-13 Französisch (WG)(1)

 72 Antwort(en).

jpm begann die Diskussion am 20.09.07 (18:24) mit folgendem Beitrag:

Le LK-12 s'est transformé en LK-13. J'ai donc transféré le forum LK-12 aux archives et j'ouvre ce nouveau forum pour l'année scolaire 2007/2008.


jpm antwortete am 20.09.07 (18:30):

Ma collègue Mme Baumann nous offre la possibilité d'assister dans la matinée du lundi 15 octobre à une représentation du Rhinocéros d'Eugène Inonesco (théâtre de la dérision, théâtre de l'absurde) par une troupe française. La somme exigée est de 10€, incluant le prix du car et de la représentation. Je pense que nous devrions saisir cette occasion. Voici un lien sur Ionesco:

(Internet-Tipp: http://fr.wikipedia.org/wiki/Eug%C3%A8ne_Ionesco)


Sela antwortete am 20.09.07 (19:42):

Je pense que cela sérait une très bonne possibilité!


jpm antwortete am 20.09.07 (20:54):

@Sela
Oui, comme Ionesco est un auteur dont nous parlerons de toute façon (émule de Guillaume Apollinaire, très proche de Beckett), nous pouvons nous familiariser avec le théâtre de l'absurde en allant voir cette pièce! D'ailleurs comme c'est un lundi matin, les élèves seront sans doute d'accord pour y aller.


Soma antwortete am 22.09.07 (10:34):

Bonjour,
j'ai une question en ce qui concerne le devoir:
Est-ce que les jeunes francais sont pour ou contre l'idée "l'essentiel, c'est de participer" (l.11)? Selon mon interpretation du texte ils sont contre mais je ne comprend pas ce qui de ce slogan les gêne?
Bonne journée.

PS: Bonne idée avec le théâtre.


jpm antwortete am 22.09.07 (11:25):

Les jeunes vont plutôt dans le sens de "l'essentiel, c'est de participer". Mais ils ne reprennent pas toute l'idéologie de Coubertin, qui en fait débouche sur la compétition! Donc ils ne reprennent que cette idée de Coubertin.


Soma antwortete am 22.09.07 (11:33):

D'accord. Donc ils sont pour ce slogan (mot pour mot) mais contre ce qu'il y a derrière (compétition). Est-ce que c'est ca?
Merci et bon week-end!


jpm antwortete am 22.09.07 (11:53):

Oui, c'est cela. Merci pour le bon week-end, je corrige vos devoirs sur le théâtre!;-)))


jpm antwortete am 02.10.07 (09:40):

Pour ceux qui font leur mémoire en français:

*Hinweise zur Erstellung der Facharbeiten im Fach Französisch (02.10.07)*

1. Bitte machen Sie sich genau vertraut mit dem vom Kollegenstufenbetreuer ausgeteilten Informationsblatt für die Anfertigung von Facharbeiten. Wichtig sind insbesondere die Hinweise zu:
- Aufbau/Strukturierung
- Form
2. Persönlich (Martin) lege ich besonderen Wert auf die Kohärenz der gesamten Arbeit:
2.1. Einleitung: Bereits in der Einleitung werden alle wichtigen Schritte der Facharbeit angekündigt.
- Motivation für den Leser: Warum ist es wichtig, sich mit diesem Thema zu befassen (allgemeine Relevanz)? Warum interessiert mich persönlich dieses Thema besonders (‚Relevanz für den Autor der Facharbeit)?
- Beschreibung der Suchperspektive (soweit möglich Formulierung einer Hypothese): „War der Bau einer zweiten Oper in Paris sinnvoll?“
- Beschreibung des Aufbaus der Arbeit: „Zunächst soll… Dann wird…. Schließlich werde ich…“
- Die Einleitung soll eine Seite nicht überschreiten, die Informationsdichte soll aber hoch sein.
2.2. Hauptteil:
2.2.1 Ausgewogenheit der einzelnen Abschnitte. Keine zu große Aufsplitterung in Unterpunkten. Jeder wichtigere Schritt muss logisch begründet werden in Bezug auf den vorangehenden und den nachfolgenden Text. Unter jeder Überschrift muss eine Überleitung eingefügt werden (logischer Zusammenhang bei den Unterpunkten).
2.2.2 Zitate (Bilder) sollen kurz und aussagekräftig sein. Kein Zitat (oder kein Bild) ohne Kommentar. Was soll dieses Zitat (dieses Bild) belegen?
2.3. Schluss:
- Der Schluss soll eine kurze Zusammenfassung bieten und den Erkenntnisgewinn hervorheben: wie wurde die Suchhypothese beantwortet (verifiziert oder falsifiziert)?
Welche neuen Erkenntnisse hat der Verfasser gewonnen?
-Der Schluss sollte auch Perspektiven für weitere Forschungen eröffnen.
3. Allgemeine Hinweise:
Vermeiden Sie Leerlauf und Redondanzen. 15 Seiten für eine Facharbeit ist der richtige Umfang. Je dichter der Text, desto besser. Wenn Sie am Ende 30 Seiten haben und diese auf 15 Seiten komprimieren, wird es eine gute Arbeit!

Am kommenden Freitag (05.10) werde ich nach unserem Unterricht im Gang sitzen und eine Sprechstunde („Mitarbeitergespräch“) halten (solange wie nötig).
Bitte kommen Sie alle zu mir und bringen Sie Ihre Gliederung.


Birgit antwortete am 04.10.07 (15:54):

Est-ce que nous écriverons un test de vocabulaire demain?


jpm antwortete am 04.10.07 (16:14):

Non, vous avez deux exercices de grammaire à faire par écrit: 102 et 103


Birgit antwortete am 04.10.07 (16:44):

Oui, je les ai déjà fait.
Merci, a demain


jpm antwortete am 04.10.07 (17:25):

Parfait!


Soma antwortete am 09.10.07 (17:49):

Bonjour,
Pour vous informer: Demain quelques élèves (2-4) ne pourront pas fréquenter les cours de francais parce que nous faisons un test de Sprachwissenschaft du Arbeitsamt qui durera toute la matinée.
Allez-vous commencer avec Proust demain déjà?


jpm antwortete am 09.10.07 (18:43):

@Soma
Merci de m'informer, c'est très gentil! Oui, demain nous allons commencer Proust!


jpm antwortete am 10.10.07 (16:19):

N'est-ce pas touchant (=rührend), ces jeunes élèves de 5e à Kasan travaillant suivant LdL:

(Internet-Tipp: http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/LdL/ipk/video/kasan_sep07_schule72.ram )


jpm antwortete am 16.10.07 (06:39):

Théâtre

* Nous sommes allés au théâtre et la pièce était très bien jouée et compréhensible pour tout le monde. Nous avons effectué notre intervention, c'est-à-dire que quelques élèves ont eu le courage de se lever et de crier la phrase en question ("Malheur à celui qui veut conserver son originalité"). Je me suis levé aussi pour crier et soutenir mes élèves. Il semble que personne dans le public et sur la scène n'ait compris le sens de notre performance, mais mes élèves étaient satisfaits quand même (je cite: "Ja, eine irre lustige Sache!"). A la fin le metteur en scène (Compagnie Tour de force) qui voyait que j'étais professeur est venu pour me demander si les acteurs parlaient clairement et distinctement. Il s'est aussi excusé pour les quelques personnes qui avaient crié et dérangé. Quand je lui ai dit que c'était justement moi, il a été très surpris. Il m'a dit que nous avions gêné les acteurs et qu'il n'était pas d'accord avec notre intervention. Il m'a précisé que le théâtre était une offre et qu'on ne demandait pas aux spectateurs de participer. J'ai fait valoir que précisément le théâtre de Ionesco voulait provoquer et combattre l'apathie des spectateurs, que la pièce elle-même montrait que la passivité faisait le lit du totalitarisme et que nous avions voulu montrer que nous nous solidarisions avec la seule personne qui ne se laissait pas assimiler par le totalitarisme en confirmant ce qu'il disait: "Malheur à celui qui veut conserver son originalité". Nous voulions montrer aussi que cette lutte contre le totalitarimse ne doit pas être individuelle, mais collective. C'est pourquoi les élèves s'étaient levés pour se solidariser avec l'acteur. Le metteur en scène n'était pas encore complètement convaincu, mais il a semblé réfléchir à ce que je lui avais dit.


jpm antwortete am 16.10.07 (06:52):

Et le commentaire d'un élève:

"Mir ist gerade aufgefallen, dass wir ja laut unserer Def heute "Kunst" betrieben haben: Choquer les gens pour les forcer à réfléchir (et agir). Ja, eine irre lustige Sache! Auch wenn ich ja am Anfang (wie Sie wohl bemerkt haben) nicht so recht davon überzeugt war und das ganze auch nicht mitgemacht hätte, wenn ich es nicht letztendlich doch noch (aufgrund relativ geringer Bedenken) als positiv eingestuft hätte. Es war eben an der Grenze zwischen sinnvoll mutigem spassbringenden Beitrag und unsinniger ärgerbringender Blödelei, aber eben noch im Bereich von Ersterem, also super toll !! Eben exploratives Verhalten in extremo, ja sogar "Kunst"!"


Peyre antwortete am 17.10.07 (12:43):

Bonjour à jpm et sa 13e classe.

Si mes interventions s'étaient faites plus rares ces derniers temps, je n'en continue pas moins à suivre l'aventure LdL!
Vous faites faire de drôles de choses à vos élèves, M. Martin! Si le public avait suivi, avec les "pour" et les "contre", vous seriez entrés dans les annales du théâtre comme "batailles des Rhinocéros", à l'instar de la bataille d'Hernani! ;-)
A quel moment de la pièce cette intervention a-t-elle eu lieu? En écho à la réplique de Bérenger? Ou ailleurs? Aviez-vous répété votre intervention? J'imagine très bien vos élèves, le coeur battant comme des acteurs attendant leur entrée derrière les coulisses (attention, ça va être à nous!), pris entre le doute du bien-fondé de leur intervention, leur sens de la discipline d'un public bien élevé, et l'envie (et la conscience) de participer eux aussi à une oeuvre d'art, à un happening, comme l'a bien décrit votre élève dans son commentaire précédent. Après tout, au théâtre, il y a toujours des réactions spontanées, le rire en premier lieu, ou parfois des applaudissements après des répliques qui font mouche! Et cela est recherché par les acteurs! Il est possible que le metteur en scène n'ait pas prévu de réaction du public au moment où vos élèves l'ont exprimée, et que cela ait quelque peu déconcerté les acteurs. Mais dans un théâtre de l'absurde qui vise justement à provoquer des réactions chez le public, il faut s'attendre à ces réactions, et faire participer des adolescents en connaissance de cause est une excellente chose, cela leur donne une motivation pour approfondir l'étude des textes et découvrir des sens cachés.
D'autant plus que la thématique abordée dans les Rhinocéros interpelle justement un jeune public à l'heure des choix: se laisser aller dans l'aisance du consumérisme et du conformisme, adopter l'attitude du conformisme, du suivisme, du je-m'en-foutisme, ou s'engager et résister, et dans quel camp? Choisir l'extrémisme (néo-nazis, punks ou anarchistes?). Tout compte fait, et après réflexion, cette réaction de vos élèves me semble bonne, puisqu'elle montre qu'ils ont été touchés par le texte de la pièce, et qu'ils réagissent en conséquence. Et c'est là que le bât blesse: d'une part, on demande aux jeunes de faire preuve d'originalité, et d'autre part on voudrait les couler dans le moule d'un public discipliné qui assisterait sans mot dire (rires toutefois autorisés!) à la représentation comme on assiste à la grand-messe! Après tout, il y a bien des pièces où les acteurs sont dispersés dans la salle, et lancent des répliques parfois absurdes, à se demander si elles émanent d'acteurs ou de spectateurs! ;-)

Bonne continuation!


Peyre antwortete am 17.10.07 (12:46):

P.S.

A propos, M. Martin, avez-vous des nouvelles de vos anciens élèves avec lesquels vous avez commencé l'expérience LdL en français?


jpm antwortete am 17.10.07 (12:57):

Merci mille fois, cher Peyre, de ce commentaire. Vous avez tout à fait saisi toutes les facettes de notre intervention! C'est exactement ce que vous avez décrit. Il semble d'ailleurs que vous soyez un familier du théâtre (peut-être en tant qu'acteur amateur)? Notre intervention s'est située tout à fait à la fin (pour ne pas trop gêner les acteurs), il s'agissait d'une des dernières phrases: "Malheur à celui qui veut conserver son originalité". Et maintenant j'insère votre commentaire dans la documentation de notre cours dont j'indique le lien en bas:

(Internet-Tipp: http://de.wikiversity.org/wiki/Leistungskurs_Franz%C3%B6sisch_des_Willibald-Gymnasiums_%28Eichst%C3%A4tt%29:Unterrichtsmaterialien:Le_cours)


jpm antwortete am 17.10.07 (12:58):

Mes anciens élèves? De temps en temps j'ai de leurs nouvelles. Mais de façon fortuite et très peu systématique!


jpm antwortete am 18.10.07 (19:17):

Le programme de la composition (mardi 24.10):
1. Grammaire: les exercices sur le pronom dont j'ai distribué les corrections sur une feuille (Ex.92-94, Ex.101-106)
2. Connaitre les contenus de la page "Les langages nouveaux de l'art moderne" (paquet distribué en classe)
3. Ionesco, Proust: pages 346-359


Sela antwortete am 20.10.07 (20:33):

En ce qui concerne le théâtre avec des spectateurs passifs:
Aujourd'hui, j'ai vue une emission à 3sat sur un théâtre qui s'appelle "Rubintown". Dans cette pièce, tout est ouvert; les spectateurs font partie à écrire l'action. C'est possible parce que Rubintown, c'est une ville avec des habitants fixes - les acteurs - est des non-fixes - les spectateurs. Ensemble, ils sont le casting de la pièce est ensemble, ils font la pièce. Seulement les caractères des acteurs sont données mais il n'y a pas de script. Les "spectateurs" sont donc des "acteurs"(au début, chaque spectateur recoit un visum pour 12 heures qu'il peut passer dans Rubintown).

(Internet-Tipp: http://www.3sat.de/theater/programm/114438/index.html)


jpm antwortete am 20.10.07 (20:38):

@Sela
Absolument! J'ai vu également cette émission sur 3SAT!;-))
Et un autre commentaire (de Jacques Livchine) sur notre intervention au théâtre:
"Bravo pour l'action. Oui, le silence qui envahit les théâtres est peut être une déviation. Sous Molière, le public était aussi bruyant qu'au football. J'ai assisté à l'opéra de Pékin à une pièce avec beaucoup de récations très sonores du public, hurlant à l'arrivée des méchants. Quant aux débuts du théâtre, cela se jouait au milieu du public, on ne savait pas qui étaient les avcteurs et les dpectateurs. Justement après on a divisé la salle et la scène etc. Il y a en France des performers qui envahissent les théâtres dits bourgeois et qui interviennent au salut avec de s pancarttes : "pourquoi applaudissez vous " Evidemment j'aime beaucoup ce genre d'interventions mais voilà je ne sujis pas un orthodoxe , je suis un marginal fantaisiste, et idiot. Jak"


Birgit antwortete am 21.10.07 (10:34):

Bonjour M Martin!
J'ai une question qui concerne la composition:
Quelqu'un m'a dit qu'il y aura une traduction de Proust. Est-ce que c'est vrai? Parce que, à mon avis, c'est vraiment difficile, le texte de Proust. J'ai un peu peur maintenant... ;-)


jpm antwortete am 21.10.07 (11:14):

@Birgit
C'est vrai, je voulais vous faire traduire un petit passage de Proust. Mais je vais encore réfléchir...


Birgit antwortete am 21.10.07 (13:04):

Est-ce que ce sera un extrait du texte que nous connaissons déjà ou un nouveau texte?


jpm antwortete am 21.10.07 (13:10):

Un nouveau texte, mais pas trop difficile.


Birgit antwortete am 21.10.07 (13:45):

Ah, c'est bon.
Merci


jpm antwortete am 21.10.07 (14:01):

Tu veux dire: "C'est *bien*";-))


AnnaF antwortete am 21.10.07 (16:44):

Concernant la version ;) :
Est-ce que nous devrons traduire mot par mot en allemand pas beau ou plus libre et seulement fidèle au contenu en allemand plus haute?
Avez-Vous des tuyaux pour se préparer bien pour la version?
Merci bien


jpm antwortete am 21.10.07 (17:34):

Il faut traduire de façon que je voie que vous avez bien compris le texte. Donc pour moi l'élégance de l'allemand n'est pas si importante que l'exactitude du contenu de la traduction.


AnnaF antwortete am 21.10.07 (20:00):

Merci!


jpm antwortete am 18.11.07 (08:05):

Netzsensibilität: Die Löschdiskussion:

(Internet-Tipp: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:L%C3%B6schkandidaten/16._November_2007#Netzsensibilit.C3.A4t)


jpm antwortete am 24.11.07 (06:48):

A l'avenir je n'accepterai plus de devoirs après mercredi.
En ce qui concerne le devoir de cette semaine (pour lundi dernier) vous
pouvez encore me l'envoyer aujourd'hui. Demain il sera trop tard.

(Internet-Tipp: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:L%C3%B6schkandidaten/16._November_2007#Netzsensibilit.C3.A4t)


Soma antwortete am 30.11.07 (15:40):

Bonjour,
j'ai appris qu'il y aura une "deutsch-französische Jobmesse" vendredi prochain. Cela me semble très intéressant.
Malheureusement les gens responsables ne m'ont pas répondu à la question si cela s'adresse aussi à nous, Abiturienten ou bientôt étudiants. Il est seulement dit sur le site que c'est pour trouver des emplois pour tout de suite. Mais d'autre part il y a aussi des conseils pour faire un CV franco-allemand etc.
Il serait intéressant d'avoir vos opinions, Merci. :-)

(Internet-Tipp: http://www.connexion-emploi.com/)


jpm antwortete am 30.11.07 (15:44):

Cela ne me semble pas encore indispensable à ce stade de vos études...


Soma antwortete am 02.12.07 (09:45):

D'accord, merci pour votre estimation!
A demain!


Birgit antwortete am 18.12.07 (17:38):

J'ai une question:
Est-ce que nous écriverons un teste d'existentialisme, ... ou un teste de vocabulaire demain?


jpm antwortete am 18.12.07 (19:05):

@Birgit
Ni l'un, ni l'autre...


jpm antwortete am 18.12.07 (19:07):

Et: "1973 traten die Deutsche Demokratische Republik und die Bundesrepublik Deutschland als 133. und 134. Mitglied den UN bei"


jpm antwortete am 27.12.07 (16:05):

Contenus de la 2e composition de français (09.12.08)
1. Grammaire (Confais): La relative: Execices 108 à 112
2. Histoire et littérature:
2.1 Céline: Le voyage au bout de la nuit (vue d’ensemble) - L’arrivée à New-York
2.2 Parallèles entre la langue de Céline et celle de Rabelais
2.3 Le jour où Hergé a failli arrêter Tintin
2.4 La France libérée (1944-1946)
2.5 Camus: L’étranger: Convoi funéraire

Bon courage!


Sela antwortete am 30.12.07 (16:49):

j'ai quelques questions en ce qui concerne le mémoire en général:
1. quand on cite d'un site de web, comment est-ce qu'on le mentionne dans les fußnoten? comme ca?

1 Nicolas Sarkozy, à: Wikipedia.fr, page imprimée: 20 décembre 2007
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Sarkozy)

est-ce qu'on mentionne l'adresse complet du site dans les fußnoten ou dans le literaturverzeichnis?
et ensuite mettre la page imprimée dans les notes annexes? tout la page ou est-ce qu'on peut la formater pour qu'elle consiste seulement du texte?

2. comment est-ce qu'on doit traîter des citations allemandes ou anglaises? je pense que vous m'avez dit qu'on ne les doit pas expliquer, non?

3. comment est-ce qu'on doit utiliser les interviews et les sondages? comme une propre partie du mémoire ou comme un élément quand le texte en a besoin?

merci beaucoup!


Sela antwortete am 31.12.07 (12:45):

et encore une question: est-ce que vous voulez qu'on mette les points du plan (Gliederungspunkte) comme ca dans le texte:

A titre

I titre

1. titre

a) titre

ou seulement comme un titre, comme ca:

titre du texte
et le texte directement au-dessous


Katharina antwortete am 31.12.07 (14:35):

Bonjour!
J'ai une question en ce qui concerne la composition: Est-ce qu'il y aura encore une version ou seulement grammaire, commentaire et questions au texte?


jpm antwortete am 31.12.07 (15:46):

En ce moment je suis en France et j'ai des problemes d'acces a internet jusqu'a ce que je sois de nouveau en Allemagne, le 3 janvier.
Mais je reponds a vos questions:

"Sela antwortete am 30.12.07 (16:49):
j'ai quelques questions en ce qui concerne le mémoire en général:
1. quand on cite d'un site de web, comment est-ce qu'on le mentionne dans les fußnoten? comme ca?
1 Nicolas Sarkozy, à: Wikipedia.fr, page imprimée: 20 décembre 2007 (http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Sarkozy)
est-ce qu'on mentionne l'adresse complet du site dans les fußnoten ou dans le literaturverzeichnis?
- Dans les notes.
et ensuite mettre la page imprimée dans les notes annexes? tout la page ou est-ce qu'on peut la formater pour qu'elle consiste seulement du texte?
- Seulement le texte. Et si le texte est trop long, l'adresse suffit.

2. comment est-ce qu'on doit traîter des citations allemandes ou anglaises? je pense que vous m'avez dit qu'on ne les doit pas expliquer, non?
- On peut les laisser telles qu'elles sont dans la langue etrangere.

3. comment est-ce qu'on doit utiliser les interviews et les sondages? comme une propre partie du mémoire ou comme un élément quand le texte en a besoin?
- Comme un element quand le texte en a besoin.

merci beaucoup!

De rien.

Sela antwortete am 31.12.07 (12:45):
et encore une question: est-ce que vous voulez qu'on mette les points du plan (Gliederungspunkte) comme ca dans le texte:

1. Introduction
2. Partie Principale
2.1. Premier point
2.1.1.
2.1.2
2.2; Deuxieme point
2.2.1;

Etc...

Katharina antwortete am 31.12.07 (14:35):
Bonjour!
J'ai une question en ce qui concerne la composition: Est-ce qu'il y aura encore une version ou seulement grammaire, commentaire et questions sur le texte?
Il y aura aussi une version.


Katharina antwortete am 01.01.08 (13:48):

D'accord. Merci.


Sela antwortete am 04.01.08 (16:58):

de quel texte est-ce que vous tirez la version? c'est un texte de céline ou camus (étranger, peste)?


jpm antwortete am 05.01.08 (09:03):

Ni l'un, ni l'autre. Plutôt un texte sur l'existentialisme. Mais je ne sais pas encore exactement.


Sela antwortete am 05.01.08 (15:41):

est-ce qu'il nous faut apprendre les philosophies comme le cynisme etc?


jpm antwortete am 05.01.08 (17:11):

Ce n'est pas nécessaire, mais cela peut être utile...


Dapf antwortete am 07.01.08 (16:38):

Bonjour!
Est- ce que la grammaire sera une traduction?


jpm antwortete am 07.01.08 (17:54):

Non, ce sera une transformation (deux indépendantes transformées en principale + relative).


susanna antwortete am 11.01.08 (16:35):

Bonjour Monsieur Martin! Est-ce que vous avec reçu mon e-mail?


jpm antwortete am 11.01.08 (16:55):

Oui, je l'ai reçue mais je n'ai pas eu le temps de répondre.


susanna antwortete am 11.01.08 (17:00):

Aah, d'accord. Je suis habité que vous écrivez toujours immédiatement.:)


jpm antwortete am 11.01.08 (17:48):

Oui, mais en ce moment j'ai beaucoup de choses à faire.
Donc:
Maximum 20 pages de texte!
40 Zeilen zu etwa 60 Anschlägen bei 11/2 zeiligem Abstand.

En ce moment je corrige votre composition. Et puis voilà ce que je fais aussi:

(Internet-Tipp: http://search.wikia.com/index.php?title=Mini:Mensch)


susanna antwortete am 11.01.08 (18:05):

Ah, vous devez faire vraiment beaucoup. alors bon week-end ! :)


jpm antwortete am 15.01.08 (05:16):

@Sofia
Meine Mail an dich ist bei mir zurückgekommen. Also antworte ich hier auf deine Frage, ob Ihr eure Arbeiten binden lassen müsst.
Antwort: nein, das ist nicht notwendig.
Gruß

JPM


Faispartie antwortete am 16.02.08 (13:41):

Il faut traduire le texte de Sisyphe jusqu'à où ? Jusqu'à la flèche ou la fin ? (ligne ??)


jpm antwortete am 16.02.08 (13:59):

Jusqu'à la flèche: "Tout au bout de ce long effort..." jusqu'à "de réussir le soutenait".


Faispartie antwortete am 16.02.08 (14:08):

D'accord. Merci beaucoup. Bon weekend, JOhannes


Faispartie antwortete am 28.02.08 (12:03):

En ce qui concerne le devoir sur la Peste:

Les questions se réfèrent à quel texte ?

Question 1: La première partie en haut, ou l'extrait du livre en bas ?
Question 2: ??? peut-être en général ?
Question 3: surement la deuxième partie (l'extrait du livre)?!
Question 5: En général ou ???

meilleurs salutations, JOhannes


jpm antwortete am 28.02.08 (12:25):

1. Le texte original de Camus (en bas)
2. Oui, dans le roman en général
3. Le texte original de Camus (en bas)
5. En général d'après le roman


Faispartie antwortete am 28.02.08 (13:10):

Bien, je comprends. Merci

JOhannes


Sela antwortete am 01.03.08 (16:41):

j'ai aussi une question en ce qui concerne ce devoir.
je ne comprend pas la première question: "Par quel moyen de style l'auteur fait-il alterner ces deux idées?" Je ne comprends pas ce que vous voulez dire par "faire alterner ces deux idées" (abwechselnd aufeinander folgen lassen?) Peut-être vous pouvez paraphraser cette question pour moi, s'il vous plaît?


jpm antwortete am 01.03.08 (17:51):

Y a-t-il des différences syntaxiques entre les phrases qui ont un contenu positif et celles qui ont un contenu négatif?


Soma antwortete am 29.03.08 (09:58):

Bonjour,
est-ce que nous allons recevoir les mémoires lundi?


jpm antwortete am 29.03.08 (10:01):

En principe oui.


Soma antwortete am 29.03.08 (11:13):

OK. Merci. Bon week-end!


Sela antwortete am 09.04.08 (13:55):

Bonjour mr martin,
je viens de m'inscrire pour l'apollinaire-preis et il me fallait mettre le nom et l'adresse email de celui qui m'a proposé, donc j'ai mis votre nom et votre adresse. j'espère que ce n'est pas un problème?
merci pour me proposer!
claudia


jpm antwortete am 09.04.08 (14:08):

Chère Claudia,
d'abord ce n'est pas la peine de me remercier. Que tu mérites ce prix est évident. Par ailleurs: je ne crois pas que ce soit toi qui doive te nominer toi-même. C'est le lycée qui le fait. Je t'ai donné cette lettre uniquement pour que tu sois au courant, pas pour que tu te manifestes toi-même. Le mieux, c'est que tu t'informes au secrétariat.


  Zum Anfang nach obenZum Anfang nach oben           Themenübersicht   Themenübersicht           Alle Foren auf einen Blick






















Impressum · Datenschutz