Vom Atlas zum Hoggar
Voyage au Maghreb

Ein kleines Geschenk für alle meine Freunde in Athis-Mons
Un petit cadeau pour tous mes amis à Athis-Mons
Partnerstadt von Rothenburg

zum 25-jährigen Jubiliäum der Städtepartnerschaft.

     
Ville jumelée avec Rothenburg

pour le vingtcinquième anniversaire du jumelage

Sîtes de jumelages à Athis-Mons


Einige Feunde oder Personen, die ich treffen durfte: in alphabetischer Reihenfolge: Quelques amis ou personnes que j´ai eu la chance de rencontrer. (en ordre alphabétique):

 
Mme Antoinette Cantat, responsable de l´échange scolaire à Athis-Mons, et son mari, ingénieur et leurs enfants. . 
Leur enfant Annabelle étudie à Strasbourg des sciences avec des cours en anglais, français et allemand! 
  • Claude DUMOND (Lehrer für Erdkunde und Geschichte - er hat ebenfalls Vorlieben für die Informatik, wird heuer mit seinen Schülern die Republik Niger besichtigen, Berichte über Zeitzeugenaussagen der Zeit zwischen 1930 bis 1980 in Frankreich und Deutschland, danke für die Gastfreundschaft.

  • Claude, meine herzlichsten Glückwünsche zu Deinem Jubiläum und noch viele glückliche Jahre während der Pension.
    Bis bald. 
  • M. Claude DUMOND (professeur de  géographie et d´histoire - il aime aussi l´informatique, il va visiter cette année la république Niger avec des élèves, plusieurs rapports de témoignage du temps entre 1930 - 1980 en Allemagne et la France, merci pour tous les témoignages amicaux).

  • Claude, mes félicitations cordiales  pour  ton anniversaire et beaucoup d´ années heureuses en retraite.
    A bientôt. 
Claude im Jugendzentrum der Stadt Rothenburg mit Personen, die die Zeit des Zweiten 
Weltkrieges in Frankreich und Deutschland erlebt haben und Jugendliche aus Athis-Mons und Rothenburg.
Claude au centre de jeunesse à Rothenburg avec des personnes qui ont passé les années de la guerre en France ou en Allemagne et des jeunes d´Athis-Mons et de Rothenburg.
  • Mme "FLEURETTE". Sie besitzt eine große Sammlung von Photos über die Partnerschaft mit Rothenburg. 

  • Jedesmal, wenn ich dort Blumen kaufte, haben wir die Zeit vergessen und sie die genaue Zahl der Blumen. 
  • Mme "FLEURETTE". Elle possède un magasin de fleurs et une grande collection de photos concernant le jumélage avec Rothenburg. Chaque-fois, quand j´y ai acheté des fleurs, nous avons perdu l´heure et elle a oublié le nombre exact des fleurs. 
  • Mme LIENNEMANN (Bürgermeisterin von Athis-Mons, Mitgliede des Europäischen Parlamentes)
  • Mme LIENNEMANN (maire d´Athis-Mons, membre du parlement européen)
  • M. "LOULOU" (oigine bretonne, membre du Cercle Celtique), ancien président du comité du jumelage.
  • Mme MAZERY (gebürtige Spanierien, verheiratet mit einem Franzosen, hat ihr ganzes Leben in Paris gearbeitet und lebt seit ihrer Rente in Athis-Mons; ganz herzlichen Dank für die Gastfreundschaft in den letzten Jahren
  • Mme MAZERY (origine espagnole, mariée avec un Français, a travaillé à Paris toute sa vie, vive depuis  sa retraite maintenant à Athis-Mons, un grand merci pour l´amitié pendant toutes les années dernières) 
  • Mme et M. Toleron. Mme Toleron est aussi responsable de l´échange scolaire. Sa mari aime faire des videos du jumelage.
  • Mme Nicole FONDENEIGE-VAUCHERET (1992 conseillère municipale, déléguée à la formation et à la solidarité internationale)
     
    1992 concerné avec le
    Projèt d´adduction d´eau Filingué en Republique Niger 

 

Des sîtes actuelles du projèt
Litérature

  • Mme Nucia VINCENT (italienischer Abstammung, ihre Eltern lebten zeitweise in Tunesien, Vorstand des Partnerschaftskommittees mit Rothenburg

Mme Vincent (à gauche), Mme Toleron (en centre) et Helga Heim (à droite)
  • Mme Nucia VINCENT (origine italienne, les parents vivaient en Tunésie, président du jumelage entre Athis-Mons et Rothenburg)
Merci aussi à ceux qui ont organisées l´auberge de la jeunesse à Athis-Mons (une dame de la Roumanie) et à ceux que j´y ai rencontrés: Une petite fille, elle s´appelait Jaqueline et venait de l´Afrique noire. Malheureusement, l´auberge  de la jeunesse n´existe plus.On y a rencontré des personnes intéressantes: un soir par exemple deux ingénieurs indien. 
  • Merci aux garçons du "Café Rothenburg" et du "Café de la Concorde" où j´ai pris le café au lait vers sept heures le matin ou vers cinq heures après minuit.
Unten: Le groupe de jeunes allemandes devant le prototype de la Concorde au "Musée Delta" à l´aéroport d´Orly Oben: Mr. Paien, ingénieur des avions "Delta" avec le groupe de jeunes allemands au bord de la Concorde. Unten: Au bord d´une avion au musée. 

 
  • Vielen Dank auch an die Kellner des algerischen Restaurants "Belle Étoile" in Athis-Mons für die Stunden, die meine Frau und ich beim Couscous verbrachten. Ich habe noch immer die Flasche des "Tahar", den mir die Kellner in Aluminiumfolie einwickelten, als ich fragte, ob ich die leere Flasche mit nach Hause nehmen dürfe. 

  • Der Service war mehr als man erwarten durfte!
  • Merci aussi aux garçons du restaurant algérienne "Belle Étoile" à Athis-Mons pour les heures que nous, ma femme et moi ont passé à Athis-Mons avec un couscous. J´ai encore la bouteille de "Le Tahar" (Vin d´Algerie) que les garçons ont emballé à une feuille d'étain après ma prière si je peut emmener la bouteille vide.

  • Le service était excellent!
et à Rothenburg 
 
  • M. Mohamed AGREBI (origine tunesienne, professeur du sport, il était responsable pour l´échange scolaire entre Rothenburg et Athis-Mons pour quelques années)
Erwähnen möchte ich hier auch meine Lehrerin Monika PESCHEL, obwohl sie mit Athis-Mons nichts zu tun hat.
Sie war es aber, die uns Schülern vor nunmehr 30 Jahren die Liebe zur französischen Sprache und auch später, auf unzähligen Reisen (während der Ferienzeit) in die Bretagne, ins Elsaß, in das Loiretal, nach Südfrankreich, in die Gironde und natürlich nach Paris die Liebe zu Frankreich vermittelt hat.
Sie hat uns die Lebensweise, die Feste in den verschiedensten Regionen Frankreichs gezeigt.
  • All diese Lebensweisen findet man im Kleinen in Athis-Mons wieder, z. T. versteckt aber man findet sie (noch) in den Familien und in dem alten BAR-ET-TABAC-Laden in der Nähe des Rathauses!
Monika PESCHEL hat uns auch in einem außerschulischen Kreis mit französischer Literatur bekannt gemacht. 

Monika - es waren herrliche Zeiten!
Danke!

Mes dernières mots:

Pour moi, je suis geographe (professeur au Reichsstadt-Gymnasium à Rothenburg) 
 

  • Athis-Mons en change est une ville vivante.
  • À Athis-Mons on trouve tout le monde, personnes de chaque  region de la France, personnes d´origine de presque jaque nation ou de chaque couleur.  Ainsi Athis-Mons est un peu "tout la monde".
  • Ohne Übersetzung(!)
Mes dernières mots:

Pour moi, je suis geographe (professeur au Reichsstadt-Gymnasium à Rothenburg) 
 

  • Athis-Mons en change est une ville vivante.
  • À Athis-Mons on trouve tout le monde, personnes de chaque  region de la France, personnes d´origine de presque jaque nation ou de chaque couleur.  Ainsi Athis-Mons est un peu "tout la monde".
  • À la fin un petit secret. Il y a déjà environ vingtcinq ans que j´ai eu le desir d´émigrer à la France, exactement à la région du val de la Loire pres d´Angers.

  • Je croix que je suis plus un français qu´un allemand. 

 
Je dit pardon au ceux qui j´ai oublié de indiquer à cette page en construction. 
Avec Edith Piaf de la CD "20 Chansons - 25ème anniversaire de leur mort": 

"Non, je ne regrette rien"

Merci à la famille Merlhes, origine bretonne, qui vive à Paris pour y travailler.
Un soir nous ont chantez ce chanson tous ensemble à nôtre maison à Geslau.

À bientôt, amitiés

Helga et Bernhard Heim



http://home.t-online.de/home/Bernhard.Heim/
http://www.zum.de/Faecher/Ek/BAY/gym/start.shtml
Des sîtes 
La France: (en traveaux )
Voyage en Maghreb(en traveaux) 



Avec Mme Inge Schröder et Klaus Stuppi nous étaient responsable pour l´échangange scolaire depuis 1992 jusqu´à 2001.

Stufen 

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, 
Blüht jedeWeisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauren.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe 
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, 
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern 
In andre, neue Bindungen zu geben. 
Und jedem anfang wohnt ein Zauber inne, 
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, 
An keinem wie an einer Heimat hängn, 
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf´um Stufe heben, weiten. 
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, 
Nur werbereit zu Aufbruch ist und Reise, 
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
...

(Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel)
 

J´ai pas encore trouvé une traduction !
Heimat ist unerläßlich 
aber, sie ist nicht an Ländereien gebunden. 
Heimat ist der Mensch, dessen Wesen wir vernehmen und erreichen. 
Insofern ist sie vielleicht an die Sprache gebunden. 
Vielleicht, - 
denn in der Sprache allein ist sie ja nicht. 
Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen übereinstimmen.

(Max Frisch: Tagebuch 1946 -1949)

 

J´ai pas encore trouvé une traduction !
Toute connaissance s´exprime par des mots; quil s´agisse d´objets, de fits, de concepts. Nommer c´est déjà savoir, comprendre.

(Jean Aubouin - Préface du livre de Herbert Voßmerbäumer: Geologie Wörterbuch Französisch-Deutsch/Deutsch Französisch) 

- Ils peuvent venir, les tigres avec leurs griffes! ...
...
- Si quelque´un aime une fleur qui n´existe qu´à un exemplaire dans les millions et les millions d´étoiles, ça suffit pour qu´il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleure est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c´est pur lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s´éteignaient! Et ce n´est pas important ça!

(Antoine de Saint-Exupéry - Le Petit Prince)
 

Impressum · Datenschutz